चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
ceruśca bhūdharāścaiva cukṣubhe ca mahodadhiḥ | devāśca sveṣu dhiṣṇyeṣu niṣprabheṣu hataprabhāḥ | babhūvuravanīpāla paramaṃ kṣobhamāgatāḥ
Même les montagnes se mirent en mouvement, et le grand océan fut jeté dans le tumulte. Les devas, dans leurs demeures devenues sans éclat, virent leur splendeur s’éteindre; et, ô protecteur de la terre, ils furent saisis d’une agitation extrême.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual attribution within Āvantya/Revā narration)
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā sphere of influence in the narrative)
Type: kshetra
Listener: Avanīpāla / Pṛthivīpati (king)
Scene: Mountains subtly walking, the ocean churning, and devas in their aerial abodes appearing dim and anxious—light drained from their faces and palaces—while the Earth-king is addressed as witness to the upheaval.
Great tapas is not merely personal; it reverberates through the cosmos, compelling even the gods to take notice and respond.
No single tīrtha is stated; the broader sanctified geography is the Gandhamādana setting within the Revā Khaṇḍa narrative.
None; the verse describes cosmic portents arising from austerity.