Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

तस्याश्चरणविक्षेपैः सर्वमेकार्णवं जलम् । विक्षिप्तफेनपुञ्जौघैर्नृत्यन्तीव समं ततः

tasyāścaraṇavikṣepaiḥ sarvamekārṇavaṃ jalam | vikṣiptaphenapuñjaughairnṛtyantīva samaṃ tataḥ

Par les vifs mouvements de ses pieds, toute cette eau devint comme un unique océan cosmique. Les masses d’écume projetées en flots donnaient l’impression que les eaux elles-mêmes dansaient partout.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Pronoun, Genitive (6th), Singular
चरण-विक्षेपैःby the tossing/throwing of (her) feet
चरण-विक्षेपैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचरण (प्रातिपदिक) + विक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘चरणस्य विक्षेपः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष; Masculine, Instrumental (3rd), Plural
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Nom/Acc, Singular
एक-अर्णवम्like one ocean; an oceanic mass
एक-अर्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘एकः अर्णवः इव’; Neuter, Nom/Acc, Singular
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Nom/Acc, Singular
विक्षिप्त-फेन-पुञ्ज-ओघैःwith torrents of scattered heaps of foam
विक्षिप्त-फेन-पुञ्ज-ओघैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविक्षिप्त (कृदन्त; √क्षिप्) + फेन (प्रातिपदिक) + पुञ्ज (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः ‘विक्षिप्ताः फेनपुञ्जाः येषां ते ओघाः’; Masculine, Instrumental (3rd), Plural
नृत्यन्तीdancing
नृत्यन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनृत्यत् (कृदन्त; √नृत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमान-कृदन्त (शतृ); Feminine, Nominative (1st), Singular
इवas if
इव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
समम्evenly, altogether
समम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
ततःthen, thereafter
ततः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)

Narrator (contextual, within Revā Khaṇḍa narration)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Listener: Implied Purāṇic audience

Scene: The cow’s hooves strike and scatter foam; the entire expanse becomes a single cosmic ocean; white foam arcs like garlands; the waters appear to dance in rhythmic waves.

R
Revā (Narmadā)
E
Ekārṇava (cosmic deluge/ocean)

FAQs

Divine śakti can transform fearsome chaos (the deluge) into a controlled, auspicious order—seen here as the ‘dancing’ waters under the Goddess’s power.

Revā/Narmadā herself is glorified as a living tīrtha whose presence sanctifies and protects even amid cosmic dissolution imagery.

No explicit ritual is prescribed in this verse; it is a descriptive mahātmya passage praising the river-goddess’s power.