Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 54

यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्

yattanmuhūrtādiha nāmarūpaṃ tāvatprapaśyāmi jagattathaiva | dvīpaiḥ samudrairabhisaṃvṛtaṃ hi nakṣatratārādivimānakīrṇam

Dès ce même muhūrta, je contemple ici le monde tel qu’il est, en nom et en forme : ceint d’îles-continents et d’océans, et rempli de chars célestes parmi les étoiles et les constellations.

yatwhich/that (thing)
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
muhūrtātfrom a moment
muhūrtāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5 पञ्चमी), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण) of place
nāma-rūpamname and form
nāma-rūpam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnāman + rūpa (प्रातिपदिके)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); द्वन्द्व-समास (itaretara)
tāvatso long/that much
tāvat:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (परिमाण/काल-पर्यन्त)
prapaśyāmiI clearly see
prapaśyāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√paś (पश्य्/दृश्) (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), Uttama-puruṣa (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
jagatthe world
jagat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2 द्वितीया), Singular (एकवचन)
tathāthus/so
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
evaindeed/just
eva:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) of emphasis
dvīpaiḥwith islands
dvīpaiḥ:
Karaṇa (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootdvīpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3 तृतीया), Plural (बहुवचन)
samudraiḥwith oceans
samudraiḥ:
Karaṇa (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3 तृतीया), Plural (बहुवचन)
abhisaṃvṛtamenclosed/surrounded
abhisaṃvṛtam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi-saṃ-√vṛ (वृञ्/वृ) (धातु)
FormPast Passive Participle (क्त, कर्मणि), Napumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2 द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with jagat
hiindeed/for
hi:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) giving reason/emphasis
nakṣatra-tārā-ādi-vimāna-kīrṇamstrewn with celestial cars like stars and constellations
nakṣatra-tārā-ādi-vimāna-kīrṇam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootnakṣatra + tārā + ādi + vimāna + kīrṇa (प्रातिपदिके)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2 द्वितीया), Singular (एकवचन); बहुपद-तत्पुरुषः: (nakṣatra-tārā-ādi) as qualifier of vimāna; kīrṇa = 'strewn with'

Narrator in first person (frame speaker not explicit in snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) / Amarakāṇṭaka region (contextual)

Type: kshetra

Listener: A king (rājan)

Scene: A seer-like figure beholds the world as a mandala: concentric continents and oceans, above them a starry vault crowded with vimānas moving among constellations.

D
Dvīpa
S
Samudra
N
Nakṣatra
T
Tārā
V
Vimāna

FAQs

The world of nāma-rūpa is perceivable as a divine order when granted higher vision.

No single site; the verse is cosmological, supporting the sacred-geography worldview central to Revā Khaṇḍa.

None.