यत्तन्मुहूर्तादिह नामरूपं तावत्प्रपश्यामि जगत्तथैव । द्वीपैः समुद्रैरभिसंवृतं हि नक्षत्रतारादिविमानकीर्णम्
yattanmuhūrtādiha nāmarūpaṃ tāvatprapaśyāmi jagattathaiva | dvīpaiḥ samudrairabhisaṃvṛtaṃ hi nakṣatratārādivimānakīrṇam
Dès ce même muhūrta, je contemple ici le monde tel qu’il est, en nom et en forme : ceint d’îles-continents et d’océans, et rempli de chars célestes parmi les étoiles et les constellations.
Narrator in first person (frame speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) / Amarakāṇṭaka region (contextual)
Type: kshetra
Listener: A king (rājan)
Scene: A seer-like figure beholds the world as a mandala: concentric continents and oceans, above them a starry vault crowded with vimānas moving among constellations.
The world of nāma-rūpa is perceivable as a divine order when granted higher vision.
No single site; the verse is cosmological, supporting the sacred-geography worldview central to Revā Khaṇḍa.
None.