स याति घोरं नरकं क्रमेण विभागकृद्द्वेषमतिर्दुरात्मा । या यस्य भक्तिः स तयैव नूनं देहं त्यजन् स्वं ह्यमृतत्वमेति
sa yāti ghoraṃ narakaṃ krameṇa vibhāgakṛddveṣamatirdurātmā | yā yasya bhaktiḥ sa tayaiva nūnaṃ dehaṃ tyajan svaṃ hyamṛtatvameti
L’être à l’âme mauvaise—qui provoque les divisions et se complaît dans la haine—va, pas à pas, vers l’effroyable enfer. Mais la divinité qu’un homme vénère vraiment avec bhakti, par cette même dévotion, en quittant le corps, il atteint assurément l’immortalité.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha sphere (contextual)
Type: river
Scene: A moral tableau: a dark, fractured path descending toward a hellish abyss for the divisive hater; beside it, a serene devotee leaving the body in light, rising toward immortality, with multiple deity-forms subtly unified by one radiance.
Hatred and divisiveness are spiritually destructive, while sincere devotion—directed to one’s chosen form of the Divine—leads to liberation.
No named site appears; the verse teaches the devotional ethos suitable for Revā (Narmadā) pilgrimage traditions.
No specific rite; it prescribes cultivating bhakti and abandoning sectarian hatred.