शान्तं प्रसुप्तं नवहेमवर्णमुमासहायं भगवन्तमीशम् । तमोवृतं पुण्यतमं वरिष्ठं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्करोमि
śāntaṃ prasuptaṃ navahemavarṇamumāsahāyaṃ bhagavantamīśam | tamovṛtaṃ puṇyatamaṃ variṣṭhaṃ pradakṣiṇīkṛtya namaskaromi
Après avoir accompli la pradakṣiṇā, je me prosterne devant le Seigneur Bienheureux—paisible, endormi, de la teinte de l’or nouveau, accompagné d’Umā; voilé de ténèbres et pourtant le plus saint, le plus élevé de tous.
Unspecified narrator/devotee voice (within Revā Khaṇḍa context)
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha milieu (general)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A golden-hued, peaceful Śiva appearing asleep, accompanied by Umā; the scene is wrapped in darkness, yet radiates sanctity. The devotee circumambulates and bows.
Reverence expressed through pradakṣiṇā and namaskāra is upheld as a direct mode of approaching the Supreme Lord.
No single site is named; the verse models temple-like devotion within the Revā Khaṇḍa’s sacred narrative setting.
Circumambulation (pradakṣiṇā) and prostration/salutation (namaskāra) are explicitly mentioned.