Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

भ्राजमानेन शिरसा खमिवात्यन्तरूपिणम् । कुण्डलोद्धष्टगल्लं तु हारोद्द्योतितवक्षसम्

bhrājamānena śirasā khamivātyantarūpiṇam | kuṇḍaloddhaṣṭagallaṃ tu hāroddyotitavakṣasam

La tête rayonnante, d’une beauté parfaite comme le ciel lui-même ; les joues effleurées par les boucles d’oreilles, et la poitrine illuminée par l’éclat d’un collier—

भ्राजमानेनby/with (a) shining
भ्राजमानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootभ्राज् (धातु) → भ्राजमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय), तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन, नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे विशेषणरूपेण; Instrumental singular; ‘shining’
शिरसाwith the head
शिरसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
खम्the sky
खम्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
इवlike/as
इव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (particle of comparison)
अत्यन्तरूपिणम्of exceedingly beautiful form
अत्यन्तरूपिणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअत्यन्त (अव्यय/प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अत्यन्तं रूपं यस्य/अत्यन्तरूपः), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (qualifying an implied object)
कुण्डल-उद्धष्ट-गल्लम्whose cheeks are brushed by earrings
कुण्डल-उद्धष्ट-गल्लम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक) + उद्धष्ट (कृदन्त; √उद्+धष्/धृष्) + गल्ल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘cheeks (galla) brushed/struck by earrings’
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis particle)
हार-उद्द्योतित-वक्षसम्whose chest is lit by a necklace
हार-उद्द्योतित-वक्षसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहार (प्रातिपदिक) + उद्द्योतित (कृदन्त; √द्युत्/√उद्+द्युत्) + वक्षस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग विशेषण, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; ‘chest illuminated by a necklace’

Unspecified (deduced: narrator continuing iconographic praise of the manifested deity)

Scene: A close, devotional portrait: the deity’s head shines like the sky; earrings graze the cheeks; a luminous necklace throws light across the chest—an iconographic ‘darśana’ moment.

I
Implied: Viṣṇu/Nārāyaṇa (ornamented divine form)

FAQs

The purāṇas teach devotion through vivid contemplation (dhyāna) of the divine form, which elevates the mind from fear to reverence.

The Revā-khaṇḍa sacred-water setting is implied; the verse itself is primarily a darśana-description.

None; the content supports meditative remembrance rather than a stated ritual.