Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

ब्रुवन्ति स्वर्गगमनमपि पापान्वितस्य च । यत्र तत्र गतस्यैव भवेत्पञ्चवराहकी

bruvanti svargagamanamapi pāpānvitasya ca | yatra tatra gatasyaiva bhavetpañcavarāhakī

Ils disent que même celui qui est chargé de péchés obtient le passage vers le ciel; et pour celui qui y est parvenu—d’où qu’il soit venu—le mérite du Pañca-Varāha (tīrtha/rite) se manifeste assurément.

ब्रुवन्तिthey say
ब्रुवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; Present, 3rd person plural
स्वर्गगमनम्going to heaven
स्वर्गगमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + गमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
अपिeven, also
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात; particle (also/even)
पापान्वितस्यof one endowed with sin
पापान्वितस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootपाप + अन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Genitive, Singular; (जनस्य) विशेषणम्
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; relative adverb
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; correlative adverb
गतस्यof one who has gone
गतस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Past passive participle; Genitive singular; (जनस्य) विशेषणम्
एवindeed, just
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात; emphatic particle
भवेत्would be, may occur
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञा), प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, 3rd person singular
पञ्चवराहकी(the) Pañcavarāhakī (name of a sacred rite/place)
पञ्चवराहकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्च + वराह + की (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular

Śiva (deduced from adhyāya context)

Tirtha: Pañca-Varāha

Type: kshetra

Scene: Pilgrims from many regions arrive at a Varāha-associated tīrtha; a formerly sinful traveler is shown transformed—dark tones giving way to light—as the merit of Pañca-Varāha ‘arises’.

S
Svarga
P
Pañca-Varāha

FAQs

The tīrtha’s grace is portrayed as universally redemptive—capable of uplifting even those burdened by sin.

The Pañca-Varāha sacred locale within the Revā (Narmadā) Māhātmya.

No new rite is specified here; the emphasis is on the transformative merit accrued by going to the Pañca-Varāha place.