स्मरामि देवं हृदि चिन्तयित्वा प्रभुं शरण्यं जलसंनिविष्टः । नमामि देवं शरणं प्रपद्ये ध्यानं च तस्येति कृतं मया च
smarāmi devaṃ hṛdi cintayitvā prabhuṃ śaraṇyaṃ jalasaṃniviṣṭaḥ | namāmi devaṃ śaraṇaṃ prapadye dhyānaṃ ca tasyeti kṛtaṃ mayā ca
Plongé dans les eaux, je me souvins du Seigneur, le contemplant dans mon cœur, le Maître, vrai Refuge. Je me prosternai devant ce Dieu; je me rendis à Lui pour protection; et je fixai ma méditation sur Lui—ainsi agis-je.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (contextual)
Type: river
Listener: King (bhūpa)
Scene: A devotee submerged to the chest in dark waters, eyes closed; a luminous deity-form appears within the heart-lotus; hands in namaskāra; the surrounding chaos quiets around a circle of calm.
Remembrance (smaraṇa), inner contemplation, bowing, surrender, and meditation are presented as a complete dharmic response to fear and instability.
The verse is devotional and interior; it does not name a specific tīrtha, though it belongs to the Revā Khaṇḍa milieu connected with the Narmadā sacred landscape.
Smaraṇa (remembrance), namaskāra (bowing), śaraṇāgati (taking refuge), and dhyāna (meditation) are explicitly stated.