महाजलौघेऽस्य विशुद्धसत्त्वा स्तुतिर्मया भूप कृता तदानीम् । ततोऽहमित्येव विचिन्तयानः शरण्यमेकं क्व नु यामि शान्तम्
mahājalaughe'sya viśuddhasattvā stutirmayā bhūpa kṛtā tadānīm | tato'hamityeva vicintayānaḥ śaraṇyamekaṃ kva nu yāmi śāntam
Ô Roi, au sein de cet immense déferlement des eaux, l’esprit rendu pur, j’offris alors ma louange. Pourtant, ne pensant qu’à « moi—que vais-je devenir ? », je cherchai : où donc irai-je, vers l’unique Refuge paisible, digne de l’abandon ?
Mārkaṇḍeya (addressing Bhūpa / a royal listener)
Tirtha: Revā (contextual)
Type: river
Listener: King (bhūpa)
Scene: A lone devotee (narrator) amid towering floodwaters, hands folded, face uplifted; inner glow of purified mind contrasts with the chaotic waters; the word ‘aham’ appears as a faint shadow dissolving.
In crisis, Purāṇic dharma directs the heart toward stuti (praise) and śaraṇāgati (seeking the One Refuge) rather than self-centered fear.
No single tīrtha is directly named in this verse; the Revā Khaṇḍa’s larger frame celebrates the Revā/Narmadā sacred geography.
The act implied is stuti (devotional praise/prayer), presented as an immediate dharmic response.