ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र
dhyātvā tato'haṃ salilaṃ tatāra tasya prasādādavimūḍhacetāḥ | glāniḥ śramaścaiva mama praṇaṣṭau devyāḥ prasādena narendraputra
Ayant ainsi médité, je traversai les eaux, l'esprit apaisé par Sa grâce. Ma lassitude et mon épuisement disparurent par la faveur de la Déesse, ô prince des rois.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: sangam
Listener: A king/prince (nareन्द्रपुत्र / nṛpasattama addressed)
Scene: A weary ascetic/traveler pauses at a broad sacred river, closes his eyes in meditation; a subtle divine aura (Devī’s grace) surrounds him; he then crosses the waters with calm focus, fatigue dissolving.
Meditation joined with divine grace removes delusion and fatigue; deliverance is portrayed as both inner clarity and outward passage through danger.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa narrative setting associated with the Narmadā region.
Dhyāna (meditation) is the explicit practice; the result is described as protection and renewed strength through prasāda (grace).