न दृश्यते किंचिदहो चराचरं निरग्निचन्द्रार्कमयेऽपि लोके । प्रणष्टनक्षत्रतमोऽन्धकारे प्रशान्तवातास्तमितैकनीडेः
na dṛśyate kiṃcidaho carācaraṃ niragnicandrārkamaye'pi loke | praṇaṣṭanakṣatratamo'ndhakāre praśāntavātāstamitaikanīḍeḥ
Hélas, rien—ni mobile ni immobile—ne se voyait en ce monde, bien qu’il eût jadis feu, lune et soleil. Dans une nuit où même les étoiles avaient disparu, les vents s’apaisèrent, et tout gîte sembla se figer en un unique nid muet.
Mārkaṇḍeya (narrating to a king/prince)
Listener: King (bhūpa)
Scene: A near-total black-blue expanse: no sun or moon, no stars; the ocean is still; winds cease; all beings and places merge into one silent ‘nest’—a mute, suspended world.
When cosmic supports disappear, the Purāṇic teaching emphasizes turning inward to steadfast refuge (śaraṇāgati) rather than clinging to external certainty.
This verse primarily depicts pralaya-like conditions; the broader Revā Khaṇḍa context is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a specific tīrtha in this line.
No explicit rite is stated here; it sets the scene for devotional refuge and remembrance described in the following verses.