Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्

prāvṛṭkālaṃ samāsādya bhaviṣyati jalākulā | plāvyobhayataṭaṃ devī prāpya māmuttarasthitam

«Quand viendra la saison des pluies, elle sera toute débordante d’eaux. Parvenue jusqu’à Moi sur la rive du nord, la Déesse inondera les deux berges.»

प्रावृट्कालम्the rainy season time
प्रावृट्कालम्:
Karma (Object of gerund/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रावृट् + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (प्रावृट्-समये कालः)
समासाद्यhaving arrived
समासाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having arrived/reached’
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जलाकुलाturbulent with water, water-filled
जलाकुला:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजल + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (देव्याः/नद्याः)
प्लाव्य(making it) floodable / to be flooded
प्लाव्य:
Karma (Object complement/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) + ण्यत् (कृदन्त)
Formकृत्य (gerundive/obligative) ‘प्लाव्य’ = ‘to be flooded/fit to be flooded’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (कर्म-विशेषण)
उभयतटम्both banks
उभयतटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउभय + तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (उभयोः तटयोः समाहारः)
देवीthe goddess (river)
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having reached’
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
उत्तरस्थितम्standing to the north
उत्तरस्थितम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर + स्थित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘स्थित’ (PPP) विशेषण ‘माम्’; कर्मधारय (उत्तरं स्थितम्)

Śiva (deduced)

Tirtha: Revā (Narmadā) in prāvṛṭ-kāla

Type: river

Scene: Monsoon arrives; Revā becomes water-laden and floods both banks after reaching the Lord stationed to the north—river as a powerful goddess in motion.

D
Devī (river as Goddess)

FAQs

Sacred time (kāla) and sacred place (tīrtha) converge—seasonal changes are framed as divinely charged opportunities for purification.

Śaṅkhoddhāra-tīrtha and its river-banks within the Revā Khaṇḍa landscape.

Implicitly points to monsoon-time river rites; explicit prescriptions (snāna, śrāddha) appear in subsequent verses.