मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
mama pādatalaṃ prāpya vaha tripathagāmini | yadā bahūdakakāle narmadājalasaṃbhṛtā
«Ô rivière qui chemine par les trois voies, après avoir atteint la plante de Mon pied, poursuis ton cours. Quand viendra la saison des eaux abondantes, tu seras remplie des eaux de la Narmadā.»
Śiva (deduced from tīrtha-māhātmya command-address style within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā (Narmadā) in ‘bahūdaka-kāla’ (abundant-water season)
Type: river
Scene: Viṣṇu instructs Tripathagā to touch his foot-sole and flow onward; the river is envisioned as a goddess-stream connecting realms, later swelling with Narmadā waters.
Divine geography is purposeful: sacred rivers move by the Lord’s ordinance, and their seasonal fullness becomes a vehicle of merit for devotees.
The passage prepares the praise of Śaṅkhoddhāra-tīrtha in the Revā (Narmadā) region, where sacred waters are described as especially efficacious.
No direct rite is prescribed here; it sets the condition (abundant-water season) that later verses connect to bathing and offerings.