मरिष्यति न मे भर्ता ह्यादित्यो नोदयिष्यति । अन्धकारं जगत्सर्वं क्षीयते नाद्य शर्वरी
mariṣyati na me bhartā hyādityo nodayiṣyati | andhakāraṃ jagatsarvaṃ kṣīyate nādya śarvarī
Mon époux ne mourra point ; le Soleil ne se lèvera pas. Que le monde entier soit plongé dans les ténèbres ; et qu'aujourd'hui, la nuit ne s'achève pas.
Unspecified woman (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Listener: Pārtha (addressed in nearby verses; epic-style interlocutor)
Scene: A determined woman pronounces a world-stopping vow: the sun refuses to rise; the horizon remains sealed in night; figures freeze in anxious stillness under a heavy, starless sky.
Speech charged with resolve can affect cosmic order; dharma protects life, while adharma invites upheaval.
The larger Revā (Narmadā) sacred narrative context applies; this verse is a dramatic turning point rather than a tīrtha-stuti.
None directly; it highlights the potency of a vow-like declaration (saṅkalpa) and its consequences.