पुनः पापफलं किंचिद्धा कष्टं मम वर्तते । व्यथितोऽहं त्वया पापे किमर्थं सूनकर्मणि
punaḥ pāpaphalaṃ kiṃciddhā kaṣṭaṃ mama vartate | vyathito'haṃ tvayā pāpe kimarthaṃ sūnakarmaṇi
«Hélas ! De nouveau le fruit amer du péché s’abat sur moi. À cause de toi je suis meurtri, ô pécheur : pourquoi t’adonnes-tu au métier de boucher ?»
Impalement-suffering brāhmaṇa/ṛṣi (husband, implied; speaking to Śāṇḍilī in delusion)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu (unspecified sub-tīrtha)
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira (explicit vocative)
Scene: A distressed man, face contorted with remorse, recoils as if from an unseen stain of sin; night setting implied, with a faint riverine or forest hermitage atmosphere.
Under intense suffering, delusion and harsh speech can arise; the Purāṇic lesson is to recognize karmic pain without unjustly accusing the innocent.
No tīrtha is mentioned; the verse is an ethical and psychological turning point in the Revā Khaṇḍa story.
No ritual is prescribed; the verse reflects dharma discourse around pāpaphala and the condemned act of sūna-karma (slaughter).