स्वैरिणीं त्वां प्रपश्यामि राक्षसी तस्करी नु किम् । एवमुक्त्वा क्षणं मोहात्क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः
svairiṇīṃ tvāṃ prapaśyāmi rākṣasī taskarī nu kim | evamuktvā kṣaṇaṃ mohātkrandamāno muhurmuhuḥ
«Je te vois comme une femme débauchée : es-tu une rākṣasī, ou bien une voleuse ?» Ayant dit cela, et un instant saisi d’égarement, il pleura encore et encore.
Impalement-suffering brāhmaṇa/ṛṣi (husband, implied)
Tirtha: Revā-kṣetra ambience (unspecified)
Type: kshetra
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A man, eyes wide, points accusingly at a lone woman in the night; his body shakes as he breaks into repeated sobs; the woman stands composed, shadowed by moonlight.
Delusion can distort perception and speech; dharma calls for restraint and truth, especially when one is overwhelmed by pain.
No specific tīrtha is praised in this verse; it serves the moral drama within the Revā Khaṇḍa narrative arc.
None; the verse focuses on inner states (moha, grief) and the ethical consequences of accusatory speech.