नातः परं किंचिदिहास्ति लोके परापरोऽयं प्रभुरात्मवादी । तुष्येत मे कालसमानरूप इत्येवमुक्त्वा भगवान्सुरेशः
nātaḥ paraṃ kiṃcidihāsti loke parāparo'yaṃ prabhurātmavādī | tuṣyeta me kālasamānarūpa ityevamuktvā bhagavānsureśaḥ
«En ce monde, rien n’est plus élevé que Lui. Ce Seigneur est à la fois transcendant et immanent, révélateur du Soi. “Que Celui dont la forme est le Temps (Kāla) me soit favorable.” —ayant ainsi parlé, le Bienheureux Seigneur des dieux (Indra) …»
Brahmā (reporting/continuing narrative); Indra is the one who prays in the verse’s second half
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-maṇḍala (contextual)
Type: kshetra
Scene: Indra, humbled, praises the supreme Lord as both beyond and within, praying for grace to the Time-formed deity; sages and divine attendants witness the confession of ‘none higher than Him’.
Even the king of the gods bows to the Supreme who appears as Time—worldly rank yields to ultimate reality.
No site is specified in this line; it is a doctrinal praise within the Revā Khaṇḍa setting.
A devotional act is implied: stuti (praise) and seeking grace from the Time-formed Lord.