ग्रामशूकरतां याति ह्ययाज्ययाजको नृप । खरो वै बहुयाजी स्याच्छ्वानिमन्त्रितभोजनात्
grāmaśūkaratāṃ yāti hyayājyayājako nṛpa | kharo vai bahuyājī syācchvānimantritabhojanāt
Ô roi, celui qui accomplit des sacrifices pour des personnes indignes d’en recevoir devient un porc de village. Et celui qui multiplie les sacrifices devient un âne pour avoir mangé une nourriture offerte lors d’un festin impur, dit « invitation du chien ».
Sūta (deduced)
Listener: nṛpa (king)
Scene: Two striking metamorphic exempla: a priest performing rites for an unworthy patron, dissolving into a village pig motif; and a man at an impure feast, later shown as a donkey—set as cautionary allegories around the king and narrator.
Ritual acts gain merit only when aligned with dharma; serving unworthy causes or consuming defiling food turns religious activity into spiritual downfall.
No tīrtha is praised in this line; it is an ethical warning within the Revā Khaṇḍa’s dharma teaching.
It cautions against performing yajñas for ayājya patrons and against eating ritually impure feast-food; no positive ritual is detailed.