Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 14

भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्

bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām

Pour ceux qui sont tombés dans l’océan du devenir mondain, battus par les vents des dualités, accablés par le fardeau de protéger fils, fille et épouse—qui se noient dans les eaux perfides des objets des sens sans aucun radeau—il n’est qu’un refuge pour les hommes : la barque de Viṣṇu.

bhava-jaladhi-gatānāmof those who have entered the ocean of saṃsāra
bhava-jaladhi-gatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + jaladhi (प्रातिपदिक) + gata (गम्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘gata’ = past passive participle; ‘भव-जलधौ गत’ = gone into the ocean of worldly existence
dvandva-vāta-āhatānāmof those battered by the winds of dualities
dvandva-vāta-āhatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvandva (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + āhata (हन्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘āhata’ = struck/afflicted
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānāmof those oppressed by the burden of protecting son, daughter, and wife
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsuta (प्रातिपदिक) + duhitṛ (प्रातिपदिक) + kalatra (प्रातिपदिक) + trāṇa (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + ardita (अर्द्-धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; क्त-प्रत्ययान्त ‘ardita’ = oppressed; ‘त्राण-भार’ = burden of protecting
viṣama-viṣaya-toyein the perilous waters of sense-objects
viṣama-viṣaya-toye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣama (प्रातिपदिक) + viṣaya (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; ‘viṣaya-toya’ = waters of sense-objects
majjatām(of) those who are sinking
majjatām:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootmajj (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — 3rd person plural present active; शतृदन्त-सम्भाव्य अर्थे ‘those who are sinking’ (used as present participial sense)
aplavānāmof those without a raft
aplavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota-plava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural; नञ्-समास/नकार-प्रत्यय: ‘without a raft’
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 3rd person singular present active
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma/Predicative complement (कर्म/विशेष्य)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — Nom./Acc. singular; here predicate nominative
ekaḥalone, one
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
viṣṇu-potaḥViṣṇu, the boat
viṣṇu-potaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + pota (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular; ‘Viṣṇu as a boat/raft’
narāṇāmof men/people
narāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural

Unspecified in snippet (contextually within Mārkaṇḍeya’s narration in Revā Khaṇḍa)

Listener: A royal interlocutor / pilgrims (implied audience)

Scene: A storm-tossed ocean labeled 'bhava'; people struggle amid waves shaped like sense-objects; winds personified as 'dvandva'; a radiant boat named 'Viṣṇu-pota' approaches, with Viṣṇu as helmsman holding śaṅkha-cakra-gadā, extending a hand of refuge.

V
Viṣṇu

FAQs

Amid worldly turmoil and obligations, surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of rescue.

No particular tīrtha is named; the verse gives a universal teaching embedded in the Revā Khaṇḍa narrative.

Not a ritual act; it prescribes śaraṇāgati—taking refuge in Viṣṇu.