तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः
tena saṃmūrchitāḥ sarve saṃsargācca khagottamāḥ | madhumādhavagandhena sakinnaramahoragāḥ
Par cet enchantement, tous furent frappés d’évanouissement ; et par ce contact, même les plus nobles oiseaux—avec les Kinnaras et les grands serpents—furent enivrés par le parfum de Madhu et de Mādhava, senteur miellée du printemps.
Narrator (Purāṇic narrator), by context
Tirtha: Revā (Narmadā) tīra-vana
Type: kshetra
Scene: A spring-thick forest on the Revā’s bank; honeyed breeze (madhu-mādhava-gandha) rolls through flowering trees; birds, kinnaras, and nāgas appear dazed, eyes half-closed, bodies slack, as if spellbound by scent.
When desire is stirred, even exalted beings can be deluded—highlighting the need for vigilance and inner discipline.
Implicitly the sacred environment around Gaṅgā-sāgara, where the divine drama unfolds.
None; the verse describes the pervasive power of sensory attraction.