Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्

iti saṃhāramatulaṃ dṛṣṭavānrājasattama | naṣṭacandrārkakiraṇamabhūdetaccarācaram

Ainsi, ô meilleur des rois, je fus témoin d’une destruction sans égale ; les rayons de la lune et du soleil s’évanouirent, et tout ce qui bouge et ne bouge pas sombra dans l’obscurité.

इतिthus
इति:
Discourse marker (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-प्रकारेण/उद्धरणसूचक (quotative/particle: thus)
संहारम्destruction/dissolution
संहारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दृष्टवान्(he) saw
दृष्टवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदृष्टवत् (कृदन्त; √दृश्)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); भूतकाले कर्तरि कृदन्त (past active participle) — finite sense: 'saw'
राज-सत्तमO best of kings
राज-सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (singular)
नष्ट-चन्द्र-अर्क-किरणम्whose moon-and-sun rays had vanished
नष्ट-चन्द्र-अर्क-किरणम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश्) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक) + किरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
अभूत्became/was
अभूत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
चर-अचरम्the moving and the unmoving (all beings)
चर-अचरम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)

Narrator (addressing a king: rājasattama)

Tirtha: Revā-khaṇḍa (cataclysm episode)

Type: kshetra

Listener: Best of kings (rājasattama)

Scene: A scene of incomparable destruction: sun and moonlight extinguished; the moving and unmoving world sinks into darkness.

C
Candra
A
Arka (Sūrya)

FAQs

All cosmic lights and supports are impermanent; lasting refuge is sought in dharma and the divine reality beyond creation and dissolution.

The Revā Khaṇḍa context remains the Narmadā sacred region, though this verse highlights a universal pralaya-vision rather than a specific locale.

None is stated in this verse.