महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः
mahotpātasamudbhūtaṃ naṣṭanakṣatramaṇḍalam | alātacakravattūrṇamaśeṣaṃ bhrāmayaṃstataḥ
De grands présages surgirent ; le cercle des étoiles s’évanouit. Alors tout, sans rien laisser, tourbillonna rapidement tel un brandon de feu tournoyant.
Narrator (contextual Purāṇic narrator)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-maṇḍala (contextual)
Type: river
Scene: A darkened sky where the star-circle vanishes; the world spins like a fiery alāta-cakra, with blurred horizons and swirling dust, conveying cosmic disorientation.
Even the seemingly fixed heavens are subject to change; spiritual practice aims at what is unshaken when all cosmic measures dissolve.
This is a cosmic-omen passage within the Revā Khaṇḍa; it does not single out a particular Narmadā ford.
None is mentioned; the verse describes ominous phenomena.