स्वयं विनुद्धः सततमुन्मिषन्निमिषंस्तथा । शीघ्रं प्रपश्य भुञ्जानो मन्त्रहीनं समुद्गिरेत्
svayaṃ vinuddhaḥ satatamunmiṣannimiṣaṃstathā | śīghraṃ prapaśya bhuñjāno mantrahīnaṃ samudgiret
Même si l’on est soi-même entravé et troublé—clignant sans cesse des yeux et regardant de tous côtés—en mangeant, qu’on prononce vite le Nom divin, même sans mantras rituels.
Skanda (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general Revākhaṇḍa frame)
Type: kshetra
Scene: A distressed pilgrim by the Narmadā, mid-meal, eyes restless; despite agitation he folds hands and softly utters Hari’s name, with the river’s sanctity in the background.
In hardship or disorder, the divine name remains accessible and effective even when formal ritual precision is not possible.
No specific tirtha is named; the verse stresses the universality of nāma as a refuge.
Uttering the divine name promptly—even mantrahīna (without formal mantra)—including in ordinary acts like eating, especially when troubled.