Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

यद्येवं न भवेत्तात लोकस्य तु नरेश्वर । अमर्यादं भवेन्नूनं विनश्यति चराचरम्

yadyevaṃ na bhavettāta lokasya tu nareśvara | amaryādaṃ bhavennūnaṃ vinaśyati carācaram

S’il n’en était pas ainsi, cher enfant—ô seigneur des hommes—, le monde deviendrait sans retenue; et tout ce qui se meut comme ce qui demeure immobile périrait.

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध-हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (conditional particle)
एवम्thus, in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb of manner)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
भवेत्would be, might happen
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
तातdear one, son
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
लोकस्यof the world
लोकस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (contrast/emphasis particle)
नरेश्वरO lord of men (king)
नरेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नराणाम् ईश्वरः)
अमर्यादम्lawlessness, absence of bounds
अमर्यादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roota- + maryādā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; नञ्-प्रत्यययुक्त (negated)
भवेत्would arise
भवेत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
नूनम्certainly
नूनम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (adverb of certainty)
विनश्यतिperishes, is destroyed
विनश्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: वि-
चराचरम्the moving and the unmoving (all beings)
चराचरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcara + acara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (चरं च अचरं च)

Mārkaṇḍeya

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)

Type: river

Listener: King (narendra/nareśvara)

Scene: A didactic court-scene: a sage addressing a king, with a symbolic backdrop of the ordered cosmos—rivers flowing within banks, animals and trees thriving under a protective dharmic boundary line.

M
Mārkaṇḍeya
N
nareśvara (king)
C
cara-acara (moving and unmoving beings)

FAQs

Dharma’s boundaries (maryādā) are necessary for the stability of society and the cosmos.

No specific holy site is named in this verse.

None; the verse argues for the necessity of moral restraint.