न माता न पिता बन्धुः कस्यचिन्न सुहृत्क्वचित् । कस्य न ज्ञायते रूपं वायुभूतस्य देहिनः
na mātā na pitā bandhuḥ kasyacinna suhṛtkvacit | kasya na jñāyate rūpaṃ vāyubhūtasya dehinaḥ
Pour tel être incarné, de nature semblable au vent, il n’est ni mère ni père, ni parent, ni nulle part d’ami véritable ; et sa forme n’est connue de personne.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā-khaṇḍa (contextual)
Type: kshetra
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: An allegory: a translucent, wind-formed traveler (jīva) moving through a landscape while figures labeled mother/father/kin fade like mirages; the traveler’s ‘form’ is indistinct, emphasizing unknowability.
Without dharmic order, identity and relationships collapse, leaving life unrooted and unrecognizable.
No tīrtha is mentioned; the verse is ethical-philosophical groundwork within the Revā Khaṇḍa discourse.
None in this verse.