Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

निर्गतः सहसा राजन्वेगेनैवानिलो यथा । हाहाकारस्तदा जातो भीष्मकस्य पुरे महान्

nirgataḥ sahasā rājanvegenaivānilo yathā | hāhākārastadā jāto bhīṣmakasya pure mahān

Il partit soudainement, ô Roi, avec la vitesse même du vent. Alors, dans la cité de Bhīṣmaka, s’éleva un grand cri d’effroi.

निर्गतःgone out, emerged
निर्गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनिर्-गम् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि/भूतकालिक), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; √गम् with उपसर्ग ‘निर्’
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
अनिलःwind
अनिलः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootअनिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यथाas, like
यथा:
Upamana-marker (Comparison/उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle)
हाहाकारःa loud cry of ‘hā hā’, uproar
हाहाकारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहाहा-कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-समास: ‘हाहा’ + ‘कार’ (cry)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
जातःarose, occurred
जातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; √जन्
भीष्मकस्यof Bhīṣmaka
भीष्मकस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभीष्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
पुरेin the city
पुरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
महान्great
महान्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘हाहाकारः’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing a royal listener within the narration (deduced by vocative 'rājan')

Listener: rājan (king)

Scene: A swift departure from the city—dust rising, gates flung open, citizens crying out as a hero moves like the wind; palace silhouettes and startled guards.

K
Kṛṣṇa
B
Bhīṣmaka
K
Kuṇḍina

FAQs

Worldly upheaval follows divine turning points; the Purāṇa contrasts human panic with the larger unfolding of fate and dharma.

The scene is Bhīṣmaka’s city (Kuṇḍina); the Revā Khaṇḍa context keeps the narrative aligned with sacred travel lore.

None.