Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

परमार्थमविज्ञाय पर्यटन्ति तमोवृताः । तेषां समागमे पार्थ श्रम एव हि केवलम्

paramārthamavijñāya paryaṭanti tamovṛtāḥ | teṣāṃ samāgame pārtha śrama eva hi kevalam

Sans connaître la Vérité suprême, ceux que voile l’obscurité errent çà et là. En la compagnie de tels êtres, ô Pārtha, il n’y a que fatigue, rien de plus.

परमार्थम्the highest truth/ultimate meaning
परमार्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरमार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—परम + अर्थ (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः, अर्थः ‘परमः अर्थः’)
अविज्ञायnot knowing / without understanding
अविज्ञाय:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि√ज्ञा (धातु) + अव- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (अव्ययभावे), पूर्वकालिक क्रिया; ‘अविज्ञाय’ = न ज्ञात्वा (having not understood)
पर्यटन्तिthey wander about
पर्यटन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि√अट् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तमोवृताःcovered by darkness (ignorance)
तमोवृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतमस् (प्रातिपदिक) + वृत (कृदन्त, √वृ ‘to cover’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तमसा वृताः (तृतीया-तत्पुरुष)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
समागमेin association/meeting (with them)
समागमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
पार्थO Pārtha
पार्थ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन
श्रमःeffort; toil
श्रमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एवonly/indeed
एव:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
हिfor/indeed
हि:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (reason/assurance particle)
केवलम्mere; alone
केवलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् ‘श्रमः’ (predicate adjective)

Mārkaṇḍeya (contextual; vocative 'Pārtha' preserved as in text)

Listener: King (nṛpa); verse also addresses 'Pārtha' in the received wording

Scene: A weary band of pilgrims wandering in a dim, dust-laden landscape, contrasted with a serene sage pointing toward a luminous path—symbolizing parama-artha and satsanga.

P
Pārtha (Arjuna epithet, as addressed in verse)

FAQs

Pilgrimage without understanding and devotion becomes mere travel; spiritual clarity and right company matter.

No single site is named; it supports the Nandā-hrada māhātmya by contrasting true purpose with aimless roaming.

None; the verse gives ethical-spiritual counsel about knowledge and association.