Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः

tatra sarvānnayiṣyāmi prasannā varadā hyaham | prāṇāyāmaparā bhūtvā māṃ viśadhvaṃ samāhitāḥ

Là, je vous conduirai tous, car je suis bienveillante et véritable dispensatrice de grâces. Adonnez-vous au prāṇāyāma, et l’esprit recueilli, entrez en moi, prenez refuge en moi.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
सर्वान्all (of you/them)
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (masc. acc. pl.)
नयिष्यामिI will lead
नयिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
प्रसन्नाgracious, pleased
प्रसन्ना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (fem. nom. sg.)
वरदाgiver of boons
वरदा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवरद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (fem. nom. sg.)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधानार्थक
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्राणायाम-अपराdevoted to prāṇāyāma (breath-control)
प्राणायाम-अपरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राणायाम (प्रातिपदिक) + अपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (fem. nom. sg.), प्राणायामे परा इति (devoted to prāṇāyāma)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having become)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विशध्वम्enter
विशध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + शि (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्
समाहिताःcollected, concentrated
समाहिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + धा (धातु) → समाहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (masc. nom. pl.), संबोधितानां मुनिगणानां विशेषणम्

Revā Devī (Narmadā), addressing sages/communities seeking protection

Tirtha: Revā tirtha (guided passage/refuge)

Type: kshetra

Scene: The Devī, serene and boon-giving, gestures forward as if leading; sages sit or stand in yogic composure, practicing prāṇāyāma on the riverbank before entering the sacred refuge.

R
Revā (Narmadā)
P
Prāṇāyāma

FAQs

Inner discipline (prāṇāyāma) and mental steadiness are presented as the proper way to approach divine refuge.

Revā/Narmadā herself as the tīrtha—her waters and presence as a salvific sanctuary.

Practice prāṇāyāma and maintain samādhi-like composure while seeking entry/refuge in the goddess (the river).