Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

बहवस्तं न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थमिव सर्वेषां परमानन्दरूपिणम्

bahavastaṃ na jānanti mahāmohasamanvitāḥ | dehasthamiva sarveṣāṃ paramānandarūpiṇam

Nombreux sont ceux qui, enveloppés d’une grande illusion, ne Le reconnaissent pas—Lui, la Béatitude suprême—bien qu’Il demeure, pour ainsi dire, au-dedans du corps de tous les êtres.

बहवःmany (people)
बहवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्
तम्him/that (tīrtha/essence)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation particle)
जानन्तिknow
जानन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present) परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः बहुवचनम्
महामोहसमन्विताःendowed with great delusion
महामोहसमन्विताः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहामोह-समन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचनम्; तृतीया-तत्पुरुषः (महामोहेन समन्विताः)
देहस्थम्as if located in the body
देहस्थम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेह-स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; सप्तमी-तत्पुरुषः (देहे स्थितम्)
इवas if/like
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (comparative particle)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Shashthi-sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) बहुवचनम्
परमानन्दरूपिणम्one whose nature is supreme bliss
परमानन्दरूपिणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम-आनन्द-रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः (परमः आनन्दः यस्य रूपम्)

Mārkaṇḍeya (contextual, Revā Khaṇḍa narration)

Scene: A contemplative tableau: beings of various kinds (humans, ascetics, householders) carry the ‘body’ as a temple; within, a subtle luminous presence remains unseen by the deluded.

P
Paramānanda (Supreme Bliss)

FAQs

The Divine/Self is present within all beings, but delusion prevents recognition; spiritual knowledge dispels this.

The surrounding passage belongs to the Candrahāsa tīrtha praise within the Revā Khaṇḍa.

No direct ritual is prescribed in this verse; it emphasizes inner realization.