सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते गन्धर्वयक्षोरगसेविताङ्गे । सनातनि प्राणिगणानुकम्पिनि मोक्षप्रदे देवि विधेहि शं नः
saridvare pāpahare vicitrite gandharvayakṣoragasevitāṅge | sanātani prāṇigaṇānukampini mokṣaprade devi vidhehi śaṃ naḥ
Ô meilleure des rivières, ô destructrice du péché, merveilleusement parée, dont les rives sont honorées par les gandharvas, les yakṣas et les nāgas. Ô Éternelle, compatissante envers les êtres : ô Déesse qui accordes la mokṣa, établis pour nous la paix et le bien.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Listener: Rājan (king)
Scene: Narmadā as the ‘best of rivers’—radiant, adorned with natural beauty; along her banks appear subtle mythic presences: gandharvas with instruments, yakṣas as guardians, nāgas near water; sages pray for peace and liberation.
Approaching the sacred river with devotion brings purification from sin and supports the highest aim—mokṣa—alongside peace and welfare.
The Revā (Narmadā) as ‘best of rivers,’ including her wondrous banks and tīrtha-zones frequented by celestial beings.
A direct prayer-request is made—“grant us welfare”—implying devotional acts like stuti, snāna, and reverential attendance at the river.