Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्च तदैव दद्यात्परमं पदं तु । यत्रोपलाः पुण्यजलाप्लुतास्ते शिवत्वमायान्ति किमत्र चित्रम्

spṛṣṭaṃ karaiścandramaso raveśca tadaiva dadyātparamaṃ padaṃ tu | yatropalāḥ puṇyajalāplutāste śivatvamāyānti kimatra citram

Si les mains de la Lune et du Soleil le touchaient, il donnerait aussitôt l’état suprême. Là, même les pierres, baignées dans tes eaux saintes, parviennent à l’heureuse « nature de Śiva » : qu’y a-t-il donc d’étonnant ?

स्पृष्टम्touched
स्पृष्टम्:
Kriya-visheshaṇa (Adjectival to action)
TypeAdjective
Rootस्पृश् (धातु) → स्पृष्ट (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; PPP used as predicate/absolute sense ‘when touched’
करैःby hands/rays
करैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
चन्द्रमसःof the moon
चन्द्रमसः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Masculine, Genitive (6th), Singular
रवेःof the sun
रवेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन — Masculine, Genitive (6th), Singular
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात — conjunction
तदाthen
तदा:
None
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — temporal adverb
एवindeed/just
एव:
None
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात — emphatic particle
दद्यात्would give/grant
दद्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Optative, 3rd person, Singular, Parasmaipada
परमम्supreme
परमम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण of पदम्
पदम्state/abode
पदम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
तुbut/indeed
तु:
None
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-निपात — adversative/emphatic particle
यत्रwhere
यत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; सम्बन्धे ‘where’ — relative adverb
उपलाःstones
उपलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural
पुण्यजलाप्लुताःbathed in holy water
पुण्यजलाप्लुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुण्यजलाप्लुत (प्रातिपदिक) = पुण्य + जल + आप्लुत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, Nominative (1st), Plural; ‘आप्लुत’ (कृदन्त, क्त) as final member; qualifies उपलाः
तेthey/those
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Pronoun, Nominative (1st), Plural
शिवत्वम्state of auspiciousness/Śiva-nature
शिवत्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
आयान्तिattain/come to
आयान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada
किम्what
किम्:
None
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Interrogative pronoun, Nom./Acc. Singular; used idiomatically
अत्रhere/in this
अत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय — adverb of place
चित्रम्wonder/marvel
चित्रम्:
Karta (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom./Acc. Singular; predicate noun in ‘किम् ... चित्रम्’

Devotees/pilgrims (hyperbolic praise within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A cosmic scene over the river: the Sun and Moon extend luminous ‘hands’ toward the water; along the banks, ordinary stones glow with a subtle liṅga-like aura, signifying śivatva. The river shines as a bridge to the supreme state.

R
Revā/Narmadā
C
Candra (Moon)
R
Ravi (Sun)
Ś
Śiva (as śivatva)

FAQs

The tīrtha’s sanctifying power is so complete that even inert matter becomes ‘Śiva-like’; thus human beings should seek transformation through contact and devotion.

The Revā (Narmadā) waters, praised as supremely liberating and Śiva-infusing.

Immersion/contact with the holy waters is implied (snāna/āplavana), presented as the means of sanctification.