Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि

nadyaśca pūtā vimalā bhavanti tvāṃ devi samprāpya na saṃśayo'tra | duḥkhāturāṇāmabhayaṃ dadāsi śiṣṭairanekairabhipūjitāsi

Les autres rivières aussi deviennent pures et sans tache en te rejoignant, ô Déesse : il n’y a là aucun doute. Aux affligés par la souffrance, tu accordes l’intrépidité, et tu es honorée par maints justes et savants.

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात — conjunction
पूताःpurified
पूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपू (धातु) → पूत (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural; PPP used adjectivally
विमलाःspotless
विमलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Feminine, Nominative (1st), Plural
भवन्तिbecome
भवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Plural, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (कर्म), एकवचन — Pronoun, Accusative (2nd), Singular
देविO Goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
सम्प्राप्यhaving reached/attained
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) → सम्प्राप्य (कृदन्त, ल्यप्)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय; पूर्वकालक्रिया — gerund (absolutive), ‘having attained’
no/not
:
None
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
None
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय — adverb of place
दुःखातुराणाम्of those distressed by sorrow
दुःखातुराणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootदुःखातुर (प्रातिपदिक) = दुःख + आतुर
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन — Masculine, Genitive (6th), Plural
अभयम्fearlessness/safety
अभयम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular
ददासिyou give
ददासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present, 2nd person, Singular, Parasmaipada
शिष्टैःby the virtuous/learned
शिष्टैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental (3rd), Plural; विशेषण of शिष्टैः
अभिपूजितासिyou are revered/worshipped
अभिपूजितासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + पूज् (धातु) → अभिपूजिता (कृदन्त, क्त) + असि (अस् धातु)
Formअसि—लट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; अभिपूजिता—स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (कृदन्त) — ‘you are worshipped’ (periphrastic passive predicate)

Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā) sangamas (confluences)

Type: sangam

Scene: Multiple tributary streams approach and merge into the radiant Revā; as they meet, their waters turn crystal-clear. On the ghats, learned śiṣṭas perform worship, while distressed pilgrims receive abhaya (fearlessness) through the Devī’s blessing.

R
Revā/Narmadā
O
Other rivers (nadyaḥ)
Ś
Śiṣṭas (the righteous/learned)

FAQs

Association with the highest tīrtha purifies even the already-sacred, and devotion yields inner fearlessness amid suffering.

The Revā (Narmadā), depicted as a supreme purifier that sanctifies other rivers upon confluence/approach.

No direct prescription; the verse implies pilgrimage and worship (pūjā) performed by śiṣṭas at the river.