Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या दुःखातुराः पापपरीतदेहाः । महानिलोद्भूततरङ्गभङ्गं यावत्तवाम्भो न हि संश्रयन्ति

bhramanti tāvannarakeṣu martyā duḥkhāturāḥ pāpaparītadehāḥ | mahānilodbhūtataraṅgabhaṅgaṃ yāvattavāmbho na hi saṃśrayanti

Les mortels, tourmentés par la souffrance et revêtus de péché, errent dans les enfers tant qu’ils ne prennent pas refuge en tes eaux, dont les vagues brisées sont soulevées par les grands vents.

भ्रमन्तिthey wander/roam
भ्रमन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: भ्रम्
तावत्so long; until then
तावत्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (काल/परिमाणवाचक)
नरकेषुin hells
नरकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
मर्त्याःmortals
मर्त्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
दुःखातुराःafflicted by sorrow
दुःखातुराः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख-आतुर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुःखेन आतुराः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मर्त्याः)
पापपरीतदेहाःwhose bodies are enveloped by sin
पापपरीतदेहाः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप-परित-देह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पापेन परीताः देहाः यस्य/ये); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मर्त्याः)
महानिलोद्भूततरङ्गभङ्गम्the breaking of waves raised by a great wind
महानिलोद्भूततरङ्गभङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा-अनिल-उद्भूत-तरङ्ग-भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; (अम्भः) विशेषणभावेन
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Limit-marker/पर्यन्तसूचक)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (यावत् = यावद्-पर्यन्तम्, सीमा/पर्यन्तवाचक)
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
अम्भःwater
अम्भः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअम्भस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
हिindeed
हि:
Nipata (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
संश्रयन्तिthey take refuge in
संश्रयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-श्रि (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: श्रि, उपसर्ग: सम्

Devotees/pilgrims (didactic stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Sinners burdened by dark stains wander in a bleak hellscape; in the distance the luminous Revā surges, wind-driven waves breaking like silver crests; a devotee turns toward the river in surrender.

R
Revā/Narmadā
N
Naraka (hell realms)

FAQs

Without refuge in sanctifying sacred geography, karmic suffering continues; turning to the tīrtha is portrayed as a saving spiritual shelter.

The Revā (Narmadā) waters, explicitly as an āśraya (refuge) against karmic downfall.

Seeking refuge in the waters is emphasized, implying pilgrimage, bathing, and sustained devotion at the river.