Adhyaya 110
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 110

Adhyaya 110

Mārkaṇḍeya expose une suite de pèlerinages purificateurs qui s’achève en un tīrtha vaiṣṇava situé près de Cakratīrtha, réputé avoir été établi dans l’antiquité par Viṣṇu (Janārdana). L’efficacité du lieu est fondée sur une justification mythico-historique : après avoir terrassé de redoutables adversaires dānava, Viṣṇu institue ce tīrtha afin de neutraliser la faute résiduelle et les conséquences nées du conflit d’origine dānava. Le chapitre met ensuite en lumière l’ascèse pratiquée sur place—maîtrise de la colère (jitakrodha), tapas rigoureux et observance du silence (mauna)—que même les êtres divins et anti-divins peinent à imiter. Vient enfin une prescription rituelle et éthique concise : bain sacré (snāna), don aux récipiendaires qualifiés (dāna aux dvijāti) et japa récité selon la règle, présentés comme immédiatement transformatifs, capables d’absoudre même de lourdes fautes et de conduire le pratiquant au « pas » vaiṣṇava (vaiṣṇava pada), avec une assurance de purification de type phalaśruti.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । धौतपापं ततो गच्छेन्महापातकनाशनम् । समीपे चक्रतीर्थस्य विष्णुना निर्मितं पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, après avoir lavé le péché, qu’on aille vers ce qui détruit les grands péchés : un antique lieu saint établi par Viṣṇu près de Cakratīrtha.

Verse 2

निहतैर्दानवैर्घोरैर्देवदेवो जनार्दनः । तत्पापस्य विनाशार्थं दानवान्तोद्भवस्य च

Lorsque les terribles Dānavas furent abattus, Janārdana, Dieu des dieux, agit afin d’anéantir le péché né de cet acte et d’apaiser aussi l’affliction suscitée par les Dānavas.

Verse 3

तत्र तीर्थे जितक्रोधश्चचार विपुलं तपः । दुश्चरं मौनमास्थाय ह्यशक्यं देवदानवैः

En ce tīrtha, ayant vaincu la colère, il accomplit de vastes austérités ; et, prenant le rigoureux vœu de silence, il observa une discipline impossible même aux dieux et aux Dānavas.

Verse 4

स्नात्वा दत्त्वा द्विजातिभ्यो दानानि विविधानि च । तत्क्षणात्सुपापस्तु गतस्तद्वैष्णवं पदम्

Après s’être baigné et avoir offert aux dvijas des dons variés, même un pécheur accablé, à l’instant même, atteint l’état vaiṣṇava, la demeure suprême de Viṣṇu.

Verse 5

एवं युक्तस्तु यस्तत्र पापं कृत्वा सुदारुणम् । स्नात्वा जप्त्वा विधानेन मुच्यते सर्वपातकैः

Ainsi, celui qui s’y tient avec juste discipline, fût-il auteur d’un péché des plus terribles, en se baignant et en accomplissant le japa selon le rite prescrit, est délivré de toutes chutes et de tous péchés.

Verse 110

। अध्याय

Adhyāya — «Chapitre».