Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 92

तस्मादियं महाभागा न मोक्तव्या कदाचन । नान्या काचिन्नदी शक्ता लोकत्रयफलप्रदा

tasmādiyaṃ mahābhāgā na moktavyā kadācana | nānyā kācinnadī śaktā lokatrayaphalapradā

C’est pourquoi cette (rivière) si bienheureuse ne doit jamais être délaissée. Nulle autre rivière n’a le pouvoir d’accorder les fruits qui concernent les trois mondes.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे ‘तस्मात्’
इयम्this (river)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महाभागाmost noble
महाभागा:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (इयम्)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
मोक्तव्याshould be abandoned/left
मोक्तव्या:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formतव्यत् (gerundive/obligatory), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘मोचनीया/त्याज्या’
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अन्याanother (one)
अन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
काचित्any (some)
काचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite)
नदीriver
नदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शक्ताis able
शक्ता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formक्त (past participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘समर्था’
लोक-त्रय-फल-प्रदाbestowing the fruits of the three worlds
लोक-त्रय-फल-प्रदा:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + त्रय (संख्या-प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘लोकत्रयस्य फलप्रदा’

Unspecified in snippet (context: Revā-khaṇḍa exhortation)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: Pilgrims/seekers of śreyas

Scene: Personified Narmadā as a radiant river-goddess emerging from flowing waters, holding a kalaśa; a devotee gestures in resolve (‘never abandon’), while three-tiered cosmic imagery (earth, mid-region, heaven) subtly appears above the river to signify ‘lokatraya-phala’.

N
Narmadā (Revā)
T
Three Worlds (Trailokya)

FAQs

Steadfast devotion to a supreme tirtha is encouraged; Narmadā is proclaimed uniquely potent in granting comprehensive spiritual fruits.

Revā/Narmadā, elevated above other rivers in merit and efficacy.

An implicit prescription: do not forsake Narmadā—continue her sevā (service), residence, and devotional association.