Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 91

पुलस्त्यः पुलहश्चैव वसिष्ठात्रेयकाश्यपाः । तथान्ये च महाभागा नियमव्रतचारिणः । अन्ये च शतसाहस्रा अत्र सिद्धिं समागताः

pulastyaḥ pulahaścaiva vasiṣṭhātreyakāśyapāḥ | tathānye ca mahābhāgā niyamavratacāriṇaḥ | anye ca śatasāhasrā atra siddhiṃ samāgatāḥ

Pulastya, Pulaha, Vasiṣṭha, Atri et Kāśyapa; ainsi que d’autres grandes âmes, observateurs de disciplines et de vœux—oui, des centaines de milliers d’autres ont obtenu ici la perfection spirituelle.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
पुलहःPulaha
पुलहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
वसिष्ठ-अत्रेय-काश्यपाःVasiṣṭha, Ātreya, and Kāśyapa
वसिष्ठ-अत्रेय-काश्यपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक) + अत्रेय (प्रातिपदिक) + काश्यप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
महाभागाःgreat/noble
महाभागाः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (अन्ये)
नियम-व्रत-चारिणःpractisers of disciplined vows
नियम-व्रत-चारिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘नियमव्रतेषु चारिणः’
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
शत-साहस्राःhundreds of thousands
शत-साहस्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत (संख्या-प्रातिपदिक) + साहस्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; द्विगु-समास (संख्यावाचक)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सिद्धिम्attainment/perfection
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समागताःhave come/attained
समागताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘आगताः/प्राप्ताः’

Unspecified in snippet (context: Revā-khaṇḍa narration praising the site by listing sages)

Tirtha: Revā/Narmadā siddhi-tīrtha (general ‘atra’ locus)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience seeking tīrtha-pramāṇa

Scene: A grand assembly of ṛṣis—Pulastya, Pulaha, Vasiṣṭha, Atri, Kāśyapa—seated in a semicircle on the Narmadā bank; behind them, countless ascetics in rows, performing japa, homa smoke rising, suggesting ‘hundreds of thousands’ attaining siddhi.

P
Pulastya
P
Pulaha
V
Vasiṣṭha
A
Atri
K
Kāśyapa
N
Narmadā (implied)

FAQs

A sacred place is validated by the tapas and siddhi of realized sages; disciplined vows at such a tirtha lead to attainment.

The ‘here’ refers to the Revā/Narmadā tirtha-region being praised in the chapter.

Observance of niyama (restraints) and vrata (vows) is implied as the ascetic practice associated with attainment.