भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा
bhṛgvādyāḥ sapta ye tvāsanmama pūrvapitāmahāḥ | dhaumṛṇī ca mahābhāgā mama bhāryā śucismitā | manasvatī ca yā matā bhārgavo'ṅgirasastathā
Les sept, à commencer par Bhṛgu, qui furent mes antiques aïeux; et Dhaumṛṇī, la bienheureuse—mon épouse au sourire pur; et Manasvatī, gardée en mémoire par la tradition; de même Bhārgava et Āṅgirasa—tous sont liés à cet accomplissement sacré.
Unspecified in snippet (context: a self-referential narrator listing lineage; likely a sage within the Revā-khaṇḍa narrative)
Tirtha: Revā/Narmadā-tīra (general praise within Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer (traditional: sages/śaunaka-type assembly)
Scene: A luminous Narmadā riverbank with seated ṛṣis in matted locks, deer-skins, and kamaṇḍalus; a revered speaker recalls forefathers and consorts (Dhaumṛṇī, Manasvatī) as part of sacred lineage; the river glows as witness to siddhi.
The text reinforces Narmadā’s sanctity by linking her tirtha-glory to revered lineages and remembered sages.
The Revā/Narmadā sacred region (contextual), presented as a place connected with rishis and ancestral merit.
No explicit ritual is stated; the verse functions as a lineage-and-sanctity affirmation within the māhātmya.