Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 90

भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा

bhṛgvādyāḥ sapta ye tvāsanmama pūrvapitāmahāḥ | dhaumṛṇī ca mahābhāgā mama bhāryā śucismitā | manasvatī ca yā matā bhārgavo'ṅgirasastathā

Les sept, à commencer par Bhṛgu, qui furent mes antiques aïeux; et Dhaumṛṇī, la bienheureuse—mon épouse au sourire pur; et Manasvatī, gardée en mémoire par la tradition; de même Bhārgava et Āṅgirasa—tous sont liés à cet accomplissement sacré.

भृगु-आद्याःBhrigu and others
भृगु-आद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘भृगु’ इत्यादयः (ādi-śabda)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-विशेषण; (भृग्वाद्याः) इत्यस्य विशेषणम्
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
आसन्were
आसन्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
पूर्व-पितामहाःformer grandfathers/ancestors
पूर्व-पितामहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + पितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘पूर्वाः पितामहाः’
धौमृणीDhaumṛṇī
धौमृणी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधौमृणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
महाभागाvery fortunate/noble
महाभागा:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (धौमृणी/भāryā)
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
भार्याwife
भार्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शुचि-स्मिताwith a pure/bright smile
शुचि-स्मिता:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक) + स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘शुचि स्मितं यस्याः सा’ (as descriptive epithet)
मनस्वतीManasvatī
मनस्वती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस्वत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम/विशेषणरूपेण
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
याwho/which (she)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मताconsidered/esteemed
मता:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण-रूपेण)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘मनीता/सम्मता’
भार्गवःBhārgava
भार्गवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गोत्र/नाम
अङ्गिरसःAṅgiras
अङ्गिरसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्गिरस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
तथाlikewise/also
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘एवम्/तद्वत्’

Unspecified in snippet (context: a self-referential narrator listing lineage; likely a sage within the Revā-khaṇḍa narrative)

Tirtha: Revā/Narmadā-tīra (general praise within Revākhaṇḍa)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-inquirer (traditional: sages/śaunaka-type assembly)

Scene: A luminous Narmadā riverbank with seated ṛṣis in matted locks, deer-skins, and kamaṇḍalus; a revered speaker recalls forefathers and consorts (Dhaumṛṇī, Manasvatī) as part of sacred lineage; the river glows as witness to siddhi.

B
Bhṛgu
D
Dhaumṛṇī
M
Manasvatī
B
Bhārgava
Ā
Āṅgirasa
N
Narmadā (implied context)

FAQs

The text reinforces Narmadā’s sanctity by linking her tirtha-glory to revered lineages and remembered sages.

The Revā/Narmadā sacred region (contextual), presented as a place connected with rishis and ancestral merit.

No explicit ritual is stated; the verse functions as a lineage-and-sanctity affirmation within the māhātmya.