ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्
tato'bhavadanāvṛṣṭirlokakṣayakarī tadā | yayā yātaṃ jagatsarvaṃ kṣayaṃ bhūyo hi dāruṇam
Après cela, survint une sécheresse qui causait la ruine des mondes ; par elle, toute la création s’achemina de nouveau vers une destruction terrible.
Unspecified narrator within Revā Khaṇḍa
Tirtha: Revā/Narmadā (implied refuge context)
Type: river
Listener: nṛpa (the king)
Scene: Cracked earth, withered trees, empty riverbeds in the distance; people and animals weakened; ascetics continue worship near a dwindling stream; the sky is pale and harsh, suggesting impending pralaya.
Nature’s balance is tied to cosmic order; when dharma wanes, scarcity and suffering symbolize the world’s drift toward dissolution.
No specific tīrtha is named; the verse is part of a broader Revā Khaṇḍa account set in the Narmadā sacred landscape.
None explicitly; it is a narrative description of calamity.