एवंविधैर्व्रतैर्नित्यं नर्मदां ये समाश्रिताः । ते मृता वैष्णवं यान्ति पदं वा शैवमव्ययम्
evaṃvidhairvratairnityaṃ narmadāṃ ye samāśritāḥ | te mṛtā vaiṣṇavaṃ yānti padaṃ vā śaivamavyayam
Ceux qui, prenant sans cesse refuge en la Narmadā, observent régulièrement de tels vœux (vrata), atteignent à la mort la demeure impérissable : soit le royaume vaiṣṇava, soit le royaume śaiva.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (contextual deduction)
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Scene: A line of Narmadā-vrata practitioners—some with Śiva marks (tripuṇḍra), some with Vaiṣṇava ūrdhva-puṇḍra—perform daily rites on the riverbank; above, two radiant paths open: one toward Kailāsa-like Śaiva realm, one toward Vaikuṇṭha-like Vaiṣṇava realm, both shining as imperishable.
Steady vow-observance at a sacred river leads to enduring spiritual attainment, transcending sectarian boundaries.
Narmadā (Revā), as a refuge for continuous vrata and sādhana.
Regular observance of the described vows (vrata) while living in reliance upon Narmadā.