ब्रह्माणं वा सुरश्रेष्ठ केशवं वा जगद्गुरुम् । अर्चयन्पापमखिलं जहात्येव न संशयः
brahmāṇaṃ vā suraśreṣṭha keśavaṃ vā jagadgurum | arcayanpāpamakhilaṃ jahātyeva na saṃśayaḥ
Ô le meilleur parmi les dieux : en adorant Brahmā, ou Keśava, le Guru du monde, on rejette assurément tout péché ; il n’y a là aucun doute.
Unclear in snippet (addressing 'suraśreṣṭha'; likely the main narrator replying within the dialogue frame)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-maṇḍala (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpa (king) / interlocutor in Revākhaṇḍa dialogue
Scene: A devotee offers flowers and lamp before a twofold shrine: Brahmā with four faces and Keśava with conch-disc-mace-lotus; a river-tīrtha landscape in the background symbolizing purification.
Sincere worship of major deities is affirmed as a decisive means for purification and removal of sin.
No single tīrtha is named; the verse focuses on arcana (worship) within the Revā Khaṇḍa spiritual framework.
Arcana (formal worship) of Brahmā or Keśava is prescribed as an expiatory, purifying act.