ब्रह्मोवाच । प्रावृट्कालो ह्यहं ब्रह्मा आपश्चैव प्रकीर्तिताः । मेघरूपो ह्यहं प्रोक्तो वर्षयामि च भूतले
brahmovāca | prāvṛṭkālo hyahaṃ brahmā āpaścaiva prakīrtitāḥ | megharūpo hyahaṃ prokto varṣayāmi ca bhūtale
Brahmā dit : « Je suis la saison des pluies (prāvṛṭ), et l’on me célèbre aussi comme les eaux. On dit que je prends la forme des nuages, et je fais tomber la pluie sur la terre. »
Brahmā
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha (contextual)
Type: river
Listener: Tapasvinī / Mahāvratā (ascetic lady)
Scene: Brahmā speaks as the monsoon itself: cloud-bodied, releasing rain over earth; the world below appears refreshed—rivers swelling, fields greening, pilgrims sheltering near a riverbank tirtha.
Natural cycles can be contemplated as divine functions—seeing dharma in the order of seasons and rain.
The teaching unfolds in the Revā/Narmadā milieu, reinforcing the tīrtha as a seat of sacred instruction.
None; the verse is explanatory, linking Brahmā to life-giving rain and waters.