अनसूयोवाच । यत्त्वया शोचितं विप्र तत्सर्वं शोचयाम्यहम् । तवोद्वेगकरं यच्च तन्मे दहति चेतसि
anasūyovāca | yattvayā śocitaṃ vipra tatsarvaṃ śocayāmyaham | tavodvegakaraṃ yacca tanme dahati cetasi
Anasūyā dit : «Ô brāhmane, tout ce que tu pleures, je le pleure aussi. Et ce qui te cause trouble, cela brûle pareillement dans mon cœur».
Anasūyā
Tirtha: Revā-kṣetra āśrama milieu (contextual)
Type: kshetra
Listener: Atri (addressed as ‘vipra’)
Scene: Anasūyā speaks gently to a distressed brāhmaṇa (Atri), her posture protective; the ‘burning in the heart’ is shown through subtle red glow near the chest or through expressive eyes and hand-to-heart gesture.
The verse models gṛhastha-dharma: a spouse shares not only household duties but also the inner burden of sorrow, supporting dharmic resolve.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the Revā Khaṇḍa narrative set in the sacred Narmadā-region frame.
None explicitly; it is a compassionate dialogue preparing for counsel on dharmic means.