Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 15

अथ पुत्रस्य पौत्रेण प्रगच्छेद्ब्रह्म शाश्वतम् । नास्ति पुत्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च

atha putrasya pautreṇa pragacchedbrahma śāśvatam | nāsti putrasamo bandhuriha loke paratra ca

Et alors, par le petit-fils du fils, on s’achemine vers le Brahman éternel. Nul ami n’égale un fils, ni en ce monde ni dans l’au-delà.

अथthen, now
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/then)
पुत्रस्यof the son
पुत्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
पौत्रेणby/through the grandson
पौत्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपौत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
प्रगच्छेत्should attain/go to
प्रगच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
ब्रह्मBrahman, the Absolute
ब्रह्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (qualifying ब्रह्म)
not
:
Sambandha (Negation marker/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
पुत्रसमःequal to a son
पुत्रसमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; तत्पुरुष-समास (उपमान-तत्पुरुष: पुत्रेन समः)
बन्धुःa kinsman, relative
बन्धुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
परत्रin the hereafter
परत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb: in the other world/thereafter)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Atri (deduced from ongoing statement of concern/teaching prior to Anasūyā’s reply)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-maṇḍala (contextual)

Type: river

Scene: A reflective domestic-āśrama scene: a sage speaks of the son and grandson as bridges to the beyond; the background subtly evokes a sacred riverbank, suggesting Revā’s purifying presence.

B
Brahman
P
Putra
P
Pautra

FAQs

The verse elevates family-dharma as a spiritual support system, framing progeny as assistance for both worldly stability and posthumous uplift.

No specific site is named in this verse; it is a doctrinal statement within the Revā Khaṇḍa narrative setting.

No direct prescription is given; it presents a value-claim about son/grandson and ultimate good.