देवगन्धर्वयक्षाश्च हृष्यन्ते पुत्रजन्मनि । पञ्चत्वे तेऽपि शोचन्ति मन्दभाग्योऽस्मि पुत्रक
devagandharvayakṣāśca hṛṣyante putrajanmani | pañcatve te'pi śocanti mandabhāgyo'smi putraka
Même les devas, les gandharvas et les yakṣas se réjouissent à la naissance d’un fils ; et lorsqu’il atteint « l’état des cinq » (la mort), même eux s’affligent en disant : « Mon enfant, je suis de mauvaise fortune ».
Narrator within Revā-khaṇḍa (deductive; exact speaker not explicit in snippet)
Listener: Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira addressed in this chapter’s dialogue layer)
Scene: A celestial assembly—devas, gandharvas, yakṣas—first celebrating a newborn with flowers and music, then the same beings mourning at a funeral pyre/cremation scene, hands raised in lament, underscoring impermanence.
Even exalted beings are touched by saṃsāric grief; awareness of death (pañcatva) encourages dharmic living and inner detachment.
No particular tīrtha is mentioned in this verse; it supports the chapter’s moral discourse within the Revā-khaṇḍa.
None directly; it is a reflection on birth, death, and attachment.