कीटाः पतंगाश्च पिपीलिकाश्च ये वै म्रियन्तेऽम्भसि नर्मदायाः । ते दिव्यरूपास्तु कुलप्रसूताः शतं समा धर्मपरा भवन्ति
kīṭāḥ pataṃgāśca pipīlikāśca ye vai mriyante'mbhasi narmadāyāḥ | te divyarūpāstu kulaprasūtāḥ śataṃ samā dharmaparā bhavanti
Même les vers, les papillons de nuit et les fourmis qui meurent dans les eaux de la Narmadā obtiennent des formes divines ; nés dans de nobles lignées, ils vivent cent ans voués au dharma.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Narmadā (Revā)
Type: river
Scene: Small creatures (worms, moths, ants) near the river are swept into the Narmadā; the scene transitions to their rebirth as radiant, divine-formed beings ascending, then depicted as noble-born humans living dharmically for a hundred years—an allegory of the river’s grace.
Revā’s sanctity is so great that even accidental death in her waters is said to elevate beings toward dharmic, auspicious rebirth.
Narmadā (Revā) river-waters themselves as a purifying tīrtha.
None explicitly; the verse highlights the inherent tīrtha-mahiman (power) of Narmadā’s waters.