Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 26

कीदृक्कालं महाभाग क्षपिष्यामोऽथ सुव्रत । अनावृष्टिहतं सर्वं सीदते सचराचरम्

kīdṛkkālaṃ mahābhāga kṣapiṣyāmo'tha suvrata | anāvṛṣṭihataṃ sarvaṃ sīdate sacarācaram

« Quel temps devons-nous endurer, ô bienheureux, ô sage au noble vœu ? Tout est frappé par l’absence de pluie ; le monde entier, le mobile et l’immobile, sombre dans la détresse. »

kīdṛkwhat kind of
kīdṛk:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkīdṛś (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रयोगः, द्वितीया, एकवचनम्; प्रश्नविशेषणम्
kālamtime/period
kālam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
mahābhāgaO greatly fortunate one
mahābhāga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + bhāga (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्
kṣapiṣyāmaḥshall we pass/spend (time)
kṣapiṣyāmaḥ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣap (धातु √क्षप्)
Formलृट् (Simple future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः, बहुवचनम्
athathen/now
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनुक्रम/अनन्तरार्थक (then/now)
suvrataO one of good vows
suvrata:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu + vrata (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्
an-āvṛṣṭi-hatamstruck by lack of rain
an-āvṛṣṭi-hatam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootan + āvṛṣṭi + hata (प्रातिपदिकानि; hata = √हन् + क्त)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; नञ्-समास; विशेषणम्
sarvameverything
sarvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
sīdateis afflicted / languishes
sīdate:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु √सद्)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
sa-carācaramwith all moving and unmoving beings
sa-carācaram:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + cara + acara (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (चर+अचर = moving and non-moving)

The gathered sages (ṛṣis)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A panoramic depiction of drought: cracked fields, animals weakened, trees leafless; in the foreground, supplicants ask the sage what time they must endure.

A
All beings (sacarācara)

FAQs

Calamity is shared by all life; dharma calls for timely, wise action that preserves beings and supports sacred order.

Not named in the verse; the narrative context builds toward Revā/Narmadā as the sustaining sacred landscape.

None directly; the verse describes anāvṛṣṭi as the cause of suffering.