
L’Adhyāya 33 fait passer du conseil entendu à la mobilisation guerrière immédiate. Sanatkumāra raconte qu’après la provocation, Girīśa (Rudra/Śiva) répond avec une colère maîtrisée et donne ses ordres à ses serviteurs combattants. Rudra s’adresse directement à Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla et aux Aṣṭabhairava, ordonnant à tous les gaṇa de s’armer et de se préparer au combat. Il enjoint aux deux Kumāra (Skanda et Gaṇeśa) de partir sous son commandement, et ordonne à Bhadrakālī d’avancer avec sa propre armée ; Śiva lui-même déclare un départ urgent pour anéantir Śaṅkhacūḍa. Le chapitre décrit ensuite le départ de Maheśāna avec l’armée, suivi avec exaltation par les vīra-gaṇa. Un trait marquant est la liste énumérative des chefs gaṇa et des compagnons illustres (Vīrabhadra, Nandī, Mahākāla, Viśālākṣa, Bāṇa, Piṅgalākṣa, Vikampana, Virūpa, Vikṛti, Maṇibhadra, etc.), établissant une hiérarchie de commandement et les effectifs (koṭi-gaṇa, dizaines, huit) comme un registre martial solennel.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह गिरिशो वीरभद्रादिकान्गणान्
Sanatkumāra dit : Entendant ces paroles, le Seigneur des dieux — Giriśa (Śiva) — avec une colère croissante, s'adressa aux gaṇas en commençant par Vīrabhadra.
Verse 2
रुद्र उवाच । हे वीरभद्र हे नंदिन्क्षेत्रपालष्टभैरवाः । सर्वे गणाश्च सन्नद्धास्सायुधा बलशालिनः
Rudra dit : « Ô Vīrabhadra ! Ô Nandī ! Ô Kṣetrapāla et les Huit Bhairavas ! Que tous les Gaṇas — entièrement armés, bien préparés et dotés de force — se tiennent prêts. »
Verse 3
कुमाराभ्यां सहैवाद्य निर्गच्छंतु ममाज्ञया । स्वसेनया भद्रकाली निर्गच्छतु रणाय च । शंखचूडवधार्थाय निर्गच्छाम्यद्य सत्वरम्
« Sur mon ordre, qu'ils partent aujourd'hui avec les deux Kumāras. Que Bhadrakālī marche aussi au combat avec sa propre armée. Afin de tuer Śaṅkhacūḍa, je partirai moi aussi aujourd'hui sans tarder. »
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्य महेशानो निर्ययौ सैन्यसंयुतः । सर्वे वीरगणास्तस्यानु ययुस्संप्रहर्षिताः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi donné son ordre, Maheśvara se mit en route, accompagné de son armée ; et toutes les troupes héroïques le suivirent, remplies d’une grande joie.
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे स्कंदगणेशौ सर्वसैन्यपौ । यततुर्मुदितौ नद्धौ सायुधौ च शिवांतिके
Cependant, Skanda et Gaṇeśa—tous deux chefs de l’armée entière—se préparèrent avec joie, revêtus d’une armure complète et portant leurs armes, puis prirent place près du Seigneur Śiva.
Verse 6
वीरभद्रश्च नन्दी च महाकालस्सुभद्रकः । विशालाक्षश्च बाणश्च पिंगलाक्षो विकंपनः
Vīrabhadra et Nandī ; Mahākāla et Subhadraka ; Viśālākṣa et Bāṇa ; Piṅgalākṣa et Vikaṃpana : tels étaient, parmi d’autres, les puissants gaṇas, les serviteurs du Seigneur Śiva dans cette troupe.
Verse 7
विरूपो विकृतिश्चैव मणिभद्रश्च बाष्कलः । कपिलाख्यो दीर्घदंष्द्रो विकरस्ताम्रलोचनः
«(Parmi les serviteurs de Śiva se trouvaient) Virūpa, Vikṛti, Maṇibhadra et Bāṣkala ; ainsi que Kapila, Dīrgha-daṃṣṭra (aux longs crocs), Vikara et Tāmra-locana (aux yeux cuivrés)».
Verse 8
कालंकरो बलीभद्रः कालजिह्वः कुटीचरः । बलोन्मत्तो रणश्लाघ्यो दुर्जयो दुर्गमस्तथा
«Kālaṅkara, Balībhadra, Kāla-jihva et Kuṭīcara ; Balonmatta (enivré de force) ; Raṇaślāghya (célèbre au combat) ; Durjaya (difficile à vaincre) ; et Durgama (difficile d’accès) également».
Verse 9
इत्यादयो गणेशानास्सैन्यानां पतयो वराः । तेषां च गणनां वच्मि सावधानतया शृणु
Ainsi, et de bien d’autres manières, tels sont les Gaṇeśa excellents — seigneurs et commandants des armées. À présent, je vais en donner l’énumération ; écoutez avec une attention vigilante.
Verse 10
शंखकर्णः कोटिगणैर्युतः परविमर्दकः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
Śaṅkhakarṇa, escorté par des crores de gaṇas, broyant les armées ennemies ; et Kekarākṣa avec dix compagnies, et Vikṛta de même avec huit—ainsi ces chefs s’avancèrent dans la bataille.
Verse 11
चतुष्षष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वान्तकः श्रीमांस्त थैव विकृताननः
Viśākha se tint avec soixante-quatre compagnons; Pāriyātrika avec neuf; l’illustre Sarvāntaka avec six; et de même Vikṛtānana—ainsi les gaṇas de Śiva furent rangés pour le combat.
Verse 12
जालको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
Jālaka, chef éminent parmi les gaṇas, s’avançait avec douze koṭis. Le glorieux Samada venait avec sept koṭis, et Dundubha de même avec huit koṭis.
Verse 13
पंचभिश्च करालाक्षः षड्भिस्संदारको वरः । कोटिकोटिभिरेवेह कंदुकः कुंडकस्तथा
Karālākṣa, aux yeux terribles, s’avança ici avec cinq troupes. L’excellent Saṃdāraka vint avec six. Et Kaṃduka—avec Kuṇḍaka aussi—arriva ici avec des armées comptées en koṭis sur koṭis.
Verse 14
विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपस्सर्वस त्तमः । पिप्पलश्च सहस्रेण संनादश्च तथाविधः
Ici, le Gaṇapa éminent nommé Viṣṭambha se tint, soutenu par huit compagnons. Pippala se tenait avec mille, et Saṃnāda de même—chacun avec sa grande troupe.
Verse 15
आवेशनस्तथाष्टाभिस्त्वष्टभिश्चन्द्रतापनः । महाकेशः सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
De même, Āveśana vint avec huit troupes d’assistants, et Candratāpana avec huit autres ; et Mahākeśa, chef des gaṇas de Śiva, était entouré de mille koṭis de gaṇas.
Verse 16
कुंडी द्वादशभिर्वीरस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै
Kuṇḍī vint avec douze héros ; de même vint l’auspicieux Parvataka. Kāla et Kālaka arrivèrent aussi, et Mahākāla, en vérité, vint avec cent guerriers.
Verse 17
अग्निकश्शत कोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यो ह्यर्द्धकोट्या च तथा चैवं घनावहः
Il y avait des Agnis au nombre de cent koṭis, et de même des troupes ayant un koṭi de bouches de feu. Les Ādityas étaient au nombre de cinquante millions ; et pareillement, les porteurs de nuées, dispensateurs de pluie, étaient en multitudes immenses.
Verse 18
सनाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या सुमंत्रकः
Sanāha vint avec cent forces ; Kumuda, avec des koṭis innombrables. Amogha et Kokila vinrent aussi ; et Sumantraka arriva avec cent koṭis — ainsi les troupes s’assemblèrent pour la bataille.
Verse 19
काकपादः कोटिषष्ट्या षष्ट्या संतानकस्तथा । महाबलश्च नवभिः पञ्चभिर्मधुपिंगल
Kākapāda, le commandant, mena soixante koṭis ; Saṃtānaka en mena pareillement soixante. Mahābala en mena neuf, et Madhupiṅgala en mena cinq divisions.
Verse 20
नीलो नवत्या देवेशः पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
Nīla (le Bleu) est le Seigneur des dieux, présidant à quatre-vingt-dix koṭis. De même Pūrṇabhadra ; et Caturvaktra (le Quatre-Visages), d’une grande puissance, préside à sept koṭis.
Verse 21
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिस्तथा । तत्राजग्मुस्तथा वीरास्ते सर्वे संगरोत्सवे
Par koṭis sur koṭis et par milliers—voire par centaines et par vingtaines—tous ces héros arrivèrent là, avides du combat, comme d’une fête sacrée.
Verse 22
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथैर्कोटिभि स्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या लोमजानां त्रिकोटिभिः
Vīrabhadra s’avança, escorté par mille koṭis de bhūtas, par trois koṭis de pramathas et par trois koṭis de farouches Lomajas, dont soixante-quatre étaient les chefs éminents.
Verse 23
काष्ठारूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । विरूपाक्षश्च भगवांश्चतुष्षष्ट्या सनातनः
Avec ces soixante-quatre troupes d’assistants se trouvait Kāṣṭhārūḍha ; de même Sukeśa et Vṛṣabha. Et avec soixante-quatre autres troupes vint Virūpākṣa — le Bhagavān, l’Éternel, le Sanātana.
Verse 24
तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च प्रतापवान् । संवर्तकस्तथा चैत्रो लंकुलीशस्स्वयं प्रभुः
S’y trouvaient Tālketu, Ṣaḍāsya et le vaillant Paṃcāsya; ainsi que Saṃvartaka et Caitra; et Laṅkulīśa lui-même—le Seigneur.
Verse 25
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृङ्गीरिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
Là se tenait aussi Lokāntaka, l’âme rayonnante; et le Seigneur Daityāntaka, destructeur des daitya (démons). On y voyait encore le dieu Bhṛṅgīriṭi, illustre et cher au Deva des devas.
Verse 26
अशनिर्भानुकश्चैव चतुः षष्ट्या सहस्रशः । कंकालः कालकः कालो नन्दी सर्वान्तकस्तथा
Et il y avait aussi Aśanir-bhānuka, se manifestant en soixante-quatre mille formes. On y voyait Kaṅkāla, Kālaka, Kāla, ainsi que Nandī, avec Sarvāntaka : terribles puissances de Śiva qui mènent toute chose à son terme assigné.
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । युद्धार्थं निर्ययुः प्रीत्या शंखचूडेन निर्भयाः
Ces Gaṇas, et bien d’autres encore—innombrables et d’une force immense—s’avancèrent vers la bataille avec joie, sans crainte en présence de Śaṅkhacūḍa.
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः
Tous avaient mille bras, portant des couronnes de mèches emmêlées (jaṭā) ; ornés du signe du croissant de lune, ils étaient à la gorge bleue et aux trois yeux.
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Tous portaient des ornements de rudrākṣa et la cendre sacrée; ils étaient parés de colliers, boucles d’oreilles, bracelets, couronnes et autres parures.
Verse 30
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादिगुणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशाः प्रवीणा युद्धकर्मणि
Ils apparurent d’un éclat comparable à celui de Brahmā, d’Indra et de Viṣṇu ; pourvus des perfections yogiques commençant par aṇimā, ils rayonnaient comme des crores de soleils et excellaient dans les arts de la guerre.
Verse 31
वायुश्च वरुणश्चैव बुधश्च मंगलश्च वै । ग्रहाश्चान्ये महेशेन कामदेवश्च वीर्यवान्
Vāyu et Varuṇa, Budha (Mercure) et Maṅgala (Mars), ainsi que les autres puissances planétaires—avec le vaillant Kāmadeva—furent tous rangés et investis de force par Maheśa (le Seigneur Śiva).
Verse 32
किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । ययुश्शिवगणास्सर्वे युद्धार्थं दानवैस्सह
«À quoi bon en dire davantage, ô sage divin ? Tous les Śiva-gaṇas, demeurant dans tous les mondes, partirent—avec les Dānavas—dans le dessein du combat.»
Verse 33
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शङ्खचूडवधे महादेवयुद्धयात्रावर्णनं नाम त्रय स्त्रिंशत्तमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au Deuxième Livre, la Rudra-saṃhitā, dans la cinquième section appelée Yuddha-khaṇḍa—au récit de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa, s’achève le trente-troisième chapitre, intitulé «Description de la marche guerrière de Mahādeva».
Verse 34
हुताशनश्च चन्द्रश्च विश्वकर्माश्विनौ च तौ । कुबेरश्च यमश्चैव निरृतिर्नलकूबरः
Agni, le dieu du Feu, et Soma, le dieu de la Lune; Viśvakarmā et les deux jumeaux Aśvin; Kubera et Yama, ainsi que Nirṛti et Nalakūbara — eux aussi étaient présents, rangés dans ce grand conflit.
Verse 36
उग्रदंष्ट्रश्चोग्रदण्डः कोरटः कोटभस्तथा । स्वयं शतभुजा देवी भद्रकाली महेश्वरी
On la nomme Ugradaṃṣṭrā, et elle brandit le bâton farouche, Ugradaṇḍa; elle est aussi Koraṭā et Koṭabhā. Oui, la Déesse elle-même—aux cent bras—Bhadrakālī, Maheśvarī, la Puissance suprême de Śiva, se dressa en pleine manifestation.
Verse 37
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानोपरि संस्थिता । रक्तवस्त्रपरीधाना रक्तमाल्यानुलेपना
Assise sur un vimāna céleste façonné de l’essence même du seigneur des gemmes, elle portait des vêtements rouges, des guirlandes rouges, et était ointe d’onguents rouges.
Verse 38
नृत्यंती च हसंती च गायंती सुस्वरं मुदा । अभयं ददती स्वेभ्यो भयं चारिभ्य एव सा
Dansant, riant et chantant d’une voix suave dans la joie, elle accordait l’abhaya—l’absence de crainte—aux siens; mais aux ennemis, elle ne donnait que la terreur.
Verse 39
बिभ्रती विकटां जिह्वां सुलोलां योजनायताम् । शंखचक्रगदापद्मखङ्गचर्मधनुश्शरान्
Elle portait une langue effrayante, ondoyante, étendue jusqu’à la mesure d’un yojana ; et elle tenait la conque, le disque, la massue, le lotus, l’épée, le bouclier, l’arc et les flèches, manifestant au combat une forme redoutable armée de toutes parts.
Verse 40
खर्परं वर्तुलाकारं गंभीरं योजनायतम् । त्रिशूलं गगनस्पर्शिं शक्तिं च योजनायताम्
Il aperçut un immense kharpara, circulaire et profond, s’étendant sur un yojana ; et aussi un trident qui semblait toucher le ciel, ainsi qu’une lance longue d’un yojana — terribles emblèmes d’une puissance écrasante en cette bataille.
Verse 41
मुद्गरं मुसलं वक्त्रं खङ्गं फलकमुल्बणम् । वैष्णवास्त्रं वारुणास्त्रं वायव्यं नागपाशकम्
« (Il prit) un marteau, un pilon, une arme farouche pour frapper, une épée et un bouclier redoutable ; et aussi l’arme vaiṣṇava, l’arme de Varuṇa, l’arme de Vāyu, et le lacet des serpents. »
Verse 42
नारायणास्त्रं गांधर्वं ब्रह्मास्त्रं गारुडं तथा । पार्जन्यं च पाशुपतं जृंभणास्त्रं च पार्वतम्
Alors furent déchaînées l’arme de Nārāyaṇa, l’arme gāndharva, l’arme de Brahmā, et de même l’arme gāruḍa ; puis l’arme de Pārjanya, l’arme Pāśupata, l’arme Jṛmbhaṇa et l’arme Pārvatā.
Verse 43
महावीरं च सौरं च कालकालं महानलम् । महेश्वरास्त्रं याम्यं च दंडं संमोहनं तथा
Alors il déploya le puissant trait Mahāvīra et le Saura (solaire), le Kālakāla —la « mort de la Mort »— et le flamboyant Mahānala ; puis encore l’arme de Maheśvara, la Yāmya (de Yama), la Daṇḍa (bâton du châtiment) et pareillement la Saṃmohana (arme de l’illusion).
Verse 44
समर्थमस्त्रकं दिव्यं दिव्यास्त्रं शतकं परम् । बिभ्रती च करैस्सर्वैरन्यान्यपि च सा तदा
Alors elle—pleinement apte et prête au combat—porta un merveilleux arsenal d’armes célestes : oui, un suprême ensemble de cent astra divins, et d’autres armes encore, tenues dans toutes ses mains.
Verse 45
आगत्य तस्थौ सा तत्र योगिनीनां त्रिकोटिभिः । सार्द्धं च डाकिनीनां वै विकटानां त्रिकोटिभिः
Étant arrivée là, elle se tint debout, accompagnée de trois crores de Yoginīs; et, en vérité, avec trois crores de Ḍākinīs farouches et redoutables.
Verse 46
भूतप्रेतपिशाचाश्च कूष्माण्डा ब्रह्मराक्षसाः । वेताला राक्षसाश्चैव यक्षाश्चैव सकिन्नराः
Il y avait des bhūtas, des pretas et des piśācas; des kūṣmāṇḍas et des brahma-rākṣasas; ainsi que des vetālas, des rākṣasas, des yakṣas et des kinnaras.
Verse 47
तश्चैवाभिवृतः स्कंदः प्रणम्य चन्द्रशेखरम् । पितुः पार्श्वे सहायो यः समुवास तदाज्ञया
Alors Skanda aussi, ainsi entouré des cohortes divines, se prosterna devant Chandrashekhara (le Seigneur Śiva). Comme auxiliaire auprès de son père, il demeura là, obéissant à l’ordre de Śiva.
Verse 48
अथ शम्भुस्समानीय स्वसैन्यं सकलं तदा । युद्धार्थमगमद्रुद्रश्शंङ्खचूडेन निर्भयः
Alors Śambhu, ayant rassemblé toute Son armée, s’avança vers la bataille. Sans crainte, Rudra marcha pour affronter Śaṅkhacūḍa.
Verse 49
चन्द्रभागानदीतीरे वटमूले मनोहरे । तत्र तस्थौ महादेवो देवनिस्ता रहेतवे
Sur la rive de la Chandrabhāgā, au pied charmant d’un banian, Mahādeva demeura là, devenant la cause même de la délivrance des dieux.
Śiva orders a full martial mobilization—Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla, the Aṣṭabhairavas, Skanda, Gaṇeśa, and Bhadrakālī—for the campaign explicitly aimed at the destruction of Śaṅkhacūḍa.
The chapter presents Rudra’s ‘wrath’ as a disciplined cosmic function: an executive energy that activates a structured retinue to restore order, with Śakti (Bhadrakālī) operating as inseparable power in action.
The text highlights Śiva’s gaṇa-manifestations through named commanders (notably Vīrabhadra and Nandin) and the Aṣṭabhairavas, alongside Bhadrakālī as the martial Śakti leading her own force.