Adhyaya 32
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3235 Verses

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

L’Adhyāya 32 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : Maheśvara prend la résolution d’amener la mort de Śaṅkhacūḍa, conformément au vœu des devas et aux exigences du temps qui s’assombrit (kāla). Śiva désigne et dépêche un messager—Puṣpadanta, le dūta du Seigneur—chargé de se rendre sans délai auprès de Śaṅkhacūḍa. Sous l’autorité de l’ordre divin, l’émissaire gagne la cité de l’asura, décrite comme surpassant la ville d’Indra et éclipsant la demeure de Kubera. Entrant au cœur de la ville, il aperçoit le palais de Śaṅkhacūḍa, doté de douze portes et gardé par des portiers. Sans crainte, il annonce aux gardes le but de sa venue et reçoit l’autorisation d’entrer, découvrant un intérieur vaste et somptueusement orné. Il voit ensuite Śaṅkhacūḍa siégeant sur un trône de joyaux au milieu d’une assemblée guerrière, entouré de chefs dānavendra et servi par d’immenses troupes armées. Saisi d’émerveillement, Puṣpadanta s’adresse avec solennité au « roi », se présente comme l’envoyé de Śiva et transmet le message de Śaṅkara, ouvrant la voie à la confrontation diplomatique et à l’escalade vers la bataille.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथेशानो महारुद्रो दुष्टकालस्सतांगतिः । शंखचूडवधं चित्ते निश्चिकाय सुरेच्छया

Sanatkumāra dit : Alors Īśāna — Mahārudra, châtieur des méchants et refuge des justes — résolut en son cœur d’accomplir la mise à mort de Śaṅkhacūḍa, selon le vœu des dieux.

Verse 2

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

Ayant choisi Citraratha — le seigneur des Gandharva qu’il désirait — comme messager, il l’envoya aussitôt, dans la joie, auprès de Śaṅkhacūḍa.

Verse 3

सर्वेश्वराज्ञया दूतो ययौ तन्नगरं च सः । महेन्द्रनगरोत्कृष्टं कुबेरभवनाधिकम्

Sur l’ordre du Seigneur suprême, le messager se mit en route et parvint à cette cité — plus splendide que la capitale d’Indra et surpassant même la demeure céleste de Kubera.

Verse 4

गत्वा ददर्श तन्मध्ये शंखचूडालयं वरम् । राजितं द्वादशैर्द्वारैर्द्वारपालसमन्वितम्

S’y étant rendu, il vit en son centre le splendide palais de Śaṅkhacūḍa, resplendissant, orné de douze portes et pourvu de gardiens aux portails.

Verse 5

स दृष्ट्वा पुष्पदन्तस्तु वरं द्वारं ददर्श सः । कथयामास वृत्तांतं द्वारपालाय निर्भयः

L’ayant vu, Puṣpadanta aperçut cette porte d’excellence. Sans crainte, il raconta au gardien tout le récit de ce qui s’était produit.

Verse 6

अतिक्रम्य च तद्द्वारं जगामाभ्यंतरे मुदा । अतीव सुन्दरं रम्यं विस्तीर्णं समलंकृतम्

Après avoir franchi cette porte, il entra au-dedans dans la joie, et vit un intérieur d’une beauté extrême, charmant, vaste, et richement orné.

Verse 7

स गत्वा शंखचूडं तं ददर्श दनुजाधिपम् । वीरमंडल मध्यस्थं रत्नसिंहासनस्थितम्

Parvenu là, il vit Śaṅkhacūḍa, seigneur des troupes dānava, assis sur un trône serti de joyaux, au milieu du cercle des guerriers.

Verse 8

दानवेन्द्रैः परिवृतं सेवितं च त्रिकोटिभिः । शतः कोटिभिरन्यैश्च भ्रमद्भिश्शस्त्रपाणिभिः

Il était entouré des seigneurs des Dānavas et servi par trois crores de guerriers; et encore par cent crores d’autres, errant alentour, les armes à la main.

Verse 9

एवंभूतं च तं दृष्ट्वा पुष्पदंतस्सविस्मयः । उवाच रणवृत्तांतं यदुक्तं शंकरेण च

Le voyant en un état si extraordinaire, Puṣpadanta, saisi d’émerveillement, raconta tout le déroulement du combat, exactement comme l’avait aussi énoncé Śaṅkara (le Seigneur Śiva).

Verse 10

पुष्पदंत उवाच । राजेन्द्र शिवदूतोऽहं पुष्पदंताभिधः प्रभो । यदुक्तं शंकरेणैव तच्छृणु त्वं ब्रवीमि ते

Puṣpadanta dit : «Ô roi des rois, ô seigneur, je suis le messager de Śiva, connu sous le nom de Puṣpadanta. Écoute à présent ce que Śaṅkara lui-même a prononcé : je te l’énoncerai.»

Verse 11

शिव उवाच । राज्यं देहि च देवानामधिकारं हि सांप्रतम् । नोचेत्कुरु रणं सार्द्धं परेण च मया सताम्

Śiva dit : «Rends la souveraineté aux Devas, car leur autorité légitime doit être rétablie à présent. Sinon, entre dans la bataille—avec ton allié suprême—et fais face à Moi, qui me tiens aux côtés des justes.»

Verse 12

देवा मां शरणापन्ना देवेशं शंकरं सताम् । अहं क्रुद्धो महारुद्रस्त्वां वधिष्याम्यसंशयम्

«Les dieux sont venus à Moi pour refuge—à Moi, Śaṅkara, Seigneur des dieux, l’Auspicious vénéré par les vertueux. À présent, Moi, Mahārudra, je suis courroucé ; sans aucun doute, je te mettrai à mort.»

Verse 13

हरोऽस्मि सर्वदेवेभ्यो ह्यभयं दत्तवानहम् । खलदंडधरोऽहं वै शरणागतवत्सलः

«Je suis Hara (Śiva). En vérité, j’ai accordé l’intrépidité à tous les dieux. Je suis le châtieur qui porte le bâton contre les méchants, et je suis toujours plein de tendresse pour ceux qui se réfugient en Moi.»

Verse 14

राज्यं दास्यसि किं वा त्वं करिष्यसि रणं च किम् । तत्त्वं ब्रूहि द्वयोरेकं दानवेन्द्र विचार्य वै

«Remettras-tu le royaume, ou mèneras-tu la guerre ? Dis la vérité : choisis l’un des deux, ô seigneur des Dānavas, après mûre réflexion.»

Verse 15

पुष्पदंत उवाच । इत्युक्तं यन्महेशेन तुभ्यं तन्मे निवेदितम् । वितथं शंभुवाक्यं न कदापि दनुजाधिप

Puṣpadanta dit : « Ce que Maheśa (le Seigneur Śiva) t’a déclaré, je te l’ai rapporté. Ô maître des Dānavas, la parole de Śambhu n’est jamais mensongère. »

Verse 16

अहं स्वस्वामिनं गंतुमिच्छामि त्वरितं हरम् । गत्वा वक्ष्यामि किं शंभोस्तथा त्वं वद मामिह

Je veux me rendre sans tarder auprès de mon propre Seigneur, Hara. Une fois arrivé, je dirai à Śambhu ce qu’il convient de dire ; aussi, dis-moi ici clairement quel message tu veux que je porte.

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इत्थं च पुष्पदंतस्य शिवदूतस्य सत्पतेः । आकर्ण्य वचनं राजा हसित्वा तमुवाच सः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Puṣpadanta, le noble messager de Śiva, le roi se mit à rire puis lui adressa la parole.

Verse 18

शंखचूड उवाच । राज्यं दास्ये न देवेभ्यो वीरभोग्या वसुंधरा । रणं दास्यामि ते रुद्र देवानां पक्षपातिने

Śaṃkhacūḍa dit : « Je ne céderai pas le royaume aux Devas ; cette terre est faite pour la jouissance des héros. Mais à toi, ô Rudra, qui penches pour les Devas, je t’accorde le combat. »

Verse 19

यस्योपरि प्रयायी स्यात्स वीरो भुवेनऽधमः । अतः पूर्वमहं रुद्र त्वां गमिष्याम्यसंशयम्

Celui qui s'avance devant un autre et se dit héros est, en ce monde, le plus vil des hommes. C'est pourquoi, ô Rudra, je marcherai devant toi — cela ne fait aucun doute.

Verse 20

प्रभात आगमिष्यामि वीरयात्रा विचारतः । त्वं गच्छाचक्ष्व रुद्राय हीदृशं वचनं मम

«À l’aube, je viendrai, après avoir dûment réfléchi à la marche des guerriers. Va maintenant et rapporte à Rudra ces paroles mêmes qui sont les miennes.»

Verse 21

इति श्रुत्वा शंखचूडवचनं सुप्रहस्य सः । उवाच दानवेन्द्रं स शंभुदूतस्तु गर्वितम्

Ayant ainsi entendu les paroles de Śaṅkhacūḍa, il sourit doucement ; puis l’émissaire de Śambhu s’adressa au fier seigneur des Dānavas.

Verse 22

अन्येषामपि राजेन्द्र गणानां शंकरस्य च । न स्थातुं संमुखे योग्यः किं पुनस्तस्य संमुखम्

Ô le meilleur des rois, il n’est même pas digne de se tenir face à face devant les autres gaṇas de Śaṅkara ; combien moins encore devant Śaṅkara Lui-même !

Verse 23

स त्वं देहि च देवानामधिकाराणि सर्वशः । त्वमरे गच्छ पातालं यदि जीवितुमिच्छसि

Ainsi, tu dois rendre entièrement les pouvoirs légitimes et les charges des dieux. Ô ennemi, descends à Pātāla si tu veux rester en vie.

Verse 24

सामान्यममरं तं नो विद्धि दानवसत्तम । शंकरः परमात्मा हि सर्वेषामीश्वरेश्वरः

Ô le meilleur des Dānavas, sache que Celui-là n’est pas un « immortel » ordinaire. Car Śaṅkara est véritablement le Soi suprême, le Seigneur des seigneurs de tous.

Verse 25

इन्द्राद्यास्सकला देवा यस्याज्ञावर्तिनस्सदा । सप्रजापतयस्सिद्धा मुनयश्चाप्यहीश्वराः

Indra et tous les autres dieux se meuvent sans cesse dans l’obéissance à l’ordre de ce Seigneur Suprême ; avec les Prajāpati, les Siddha accomplis et les sages muni—même les seigneurs des serpents (Nāga) demeurent sous Sa souveraineté.

Verse 26

हरेर्विधेश्च स स्वामी निर्गुणस्सगुणस्स हि । यस्य भ्रूभंगमात्रेण सर्वेषां प्रलयो भवेत्

Il est en vérité le Seigneur même de Hari (Viṣṇu) et de Vidhi (Brahmā). Il est à la fois nirguṇa (au-delà des attributs) et saguṇa (manifesté avec attributs). Par le seul froncement de Ses sourcils, la dissolution de tous les êtres peut advenir.

Verse 27

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

Il est la manifestation pleine et parfaite de Śiva, l’agent même de la dissolution du monde. Il est le refuge et le but ultime des justes ; le destructeur des méchants ; immuable, et plus haut que le plus haut.

Verse 28

ब्रह्मणोधिपतिस्सोऽपि हरेरपि महेश्वरः । अवमान्या न वै तस्य शासना दानवर्षभ

Il est le Seigneur de Brahmā, et le Grand Seigneur même de Hari (Viṣṇu). Ainsi, ô taureau parmi les Dānavas, que Son ordre ne soit jamais méprisé ni offensé.

Verse 29

किं बहूक्तेन राजेन्द्र मनसा संविचार्य च । रुद्रं विद्धि महेशानं परं ब्रह्म चिदात्मकम्

Pourquoi en dire davantage, ô roi ? Réfléchis profondément en ton esprit et sache que Rudra est Maheśāna—le Brahman Suprême, dont la nature même est la Conscience pure.

Verse 30

देहि राज्यं हि देवानामधिकारांश्च सर्वशः । एवं ते कुशलं तात भविष्यत्यन्यथा भयम्

Remets la souveraineté aux Devas, avec tous leurs pouvoirs et droits légitimes en toute chose. Ainsi, mon cher enfant, ton bien sera assuré ; autrement, la crainte et le péril te menaceront.

Verse 31

सन्त्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा दानवेंद्रः शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच शिवदूतं तं भवितव्यविमोहितः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu cela, le puissant seigneur des Dānavas—Śaṅkhacūḍa, illustre par sa vaillance—s’adressa à ce messager de Śiva, l’esprit obscurci par ce que le destin devait accomplir.

Verse 32

शंखचूड उवाच । स्वतो राज्यं न दास्यामि नाधिकारान् विनिश्चयात् । विना युद्धं महेशेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Śaṅkhacūḍa dit : «De mon plein gré, je ne remettrai pas le royaume, ni n’abandonnerai mes droits et prérogatives : telle est ma résolution ferme. Sans combat avec Maheśa (le Seigneur Śiva), cela ne sera pas tranché ; je dis ceci en vérité.»

Verse 33

कालाधीनं जगत्सर्वं विज्ञेयं सचराचरम् । कालाद्भवति सर्वं हि विनश्यति च कालतः

Sache que tout cet univers—le mobile et l’immobile—est soumis à la souveraineté du Temps (Kāla). Du Temps naissent toutes choses, et par le Temps elles périssent aussi.

Verse 34

त्वं गच्छ शंकरं रुद्रं मयोक्तं वद तत्त्वत । स च युक्तं करोत्वेवं बहुवार्तां कुरुष्व नो

Va auprès de Śaṅkara, Rudra, et rapporte-lui fidèlement ce que j’ai dit. Qu’Il agisse ensuite comme il convient ; puis reviens vers nous avec un récit complet de cette affaire.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शिवदूतोऽसौ जगाम स्वामिनं निजम् । यथार्थं कथयामास पुष्पदंतश्च सन्मुने

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, ce messager de Śiva retourna auprès de son propre seigneur. Et Puṣpadanta, ô sage vertueux, raconta alors la chose exactement telle qu'elle s'était produite.

Frequently Asked Questions

Śiva dispatches his envoy Puṣpadanta to Śaṅkhacūḍa; the envoy enters the asura’s city and court and begins delivering Śaṅkara’s message—an explicit diplomatic prelude to the coming conflict.

The chapter frames kāla (time) and īśvara-ājñā (the Lord’s command) as coordinating forces: even immense asuric power and splendor remain contingent before the supreme will that restores dharma.

Śiva is highlighted as Īśāna/Mahārudra/Śaṅkara—sovereign commander and moral regulator—while Puṣpadanta functions as the embodied extension of Śiva’s authority through dūta-roles.