Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 27

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

शिवस्य पूर्णरूपश्च लोकसंहारकारकः । सतां गतिर्दुष्टहंता निर्विकारः परात्परः

śivasya pūrṇarūpaśca lokasaṃhārakārakaḥ | satāṃ gatirduṣṭahaṃtā nirvikāraḥ parātparaḥ

Il est la manifestation pleine et parfaite de Śiva, l’agent même de la dissolution du monde. Il est le refuge et le but ultime des justes ; le destructeur des méchants ; immuable, et plus haut que le plus haut.

śivasyaof Śiva
śivasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठī), Singular (एकवचन)
pūrṇa-rūpaḥof complete form
pūrṇa-rūpaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय ‘whose form is complete/fully manifested’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
loka-saṃhāra-kārakaḥcause/agent of the destruction of the worlds
loka-saṃhāra-kārakaḥ:
Pradhāna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + saṃhāra (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष chain ‘maker/agent of world-destruction’
satāmof the good (people)
satām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); ‘of the good/virtuous’
gatiḥrefuge, goal
gatiḥ:
Pradhāna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate noun
duṣṭa-haṃtāslayer of the wicked
duṣṭa-haṃtā:
Pradhāna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + hantṛ (प्रातिपदिक from √han)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); उपपद-तत्पुरुष ‘slayer of the wicked’
nirvikāraḥunchanging
nirvikāraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-vikāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective ‘unchanging’
parāt-paraḥsupremely transcendent
parāt-paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparāt (ablative of para) + para (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); comparative-superlative sense ‘beyond the beyond’; treated as fixed तत्पुरुष expression

Sūta Gosvāmin (narrating the Shiva Purana account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Kedāra is famed as a refuge (gati) and a place of purification; the verse’s ‘satāṃ gatiḥ’ resonates with Kedāra’s identity as a high refuge where devotees seek Śiva beyond change (nirvikāra).

Significance: Pilgrimage symbolizes ascent from paśu-bhāva to śaraṇāgati; contemplation of nirvikāra Śiva steadies the mind and supports liberation-oriented devotion.

Type: stotra

Role: liberating

Cosmic Event: loka-saṃhāra (world dissolution)

S
Shiva

FAQs

It presents Śiva as both immanent and transcendent: the power behind cosmic dissolution and, at the same time, the changeless supreme refuge (satāṃ gatiḥ) who grants liberation by removing evil and ignorance.

The verse supports Saguna devotion (approaching Śiva as the protector and destroyer of evil) while also pointing to His Nirguna truth (nirvikāraḥ, parātparaḥ). Linga-worship holds both together: a visible focus that leads the mind to the formless, highest Śiva.

Contemplate Śiva as nirvikāra (unchanging) while repeating the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” and offer simple Linga-pūjā (water, bilva leaves) with the intent of aligning with sat (righteousness) and overcoming duṣṭatā (inner negativity).