
L’Adhyāya 21 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra décrivant la réaction des asura lorsqu’ils voient les chefs des gaṇa de Śiva : Nandī (Nandīśvara), Bhṛṅgin/« Ibhamukha » (gaṇa au visage d’éléphant) et Ṣaṇmukha (Kārttikeya). Les dānava, saisis de colère, se ruent dans des duels organisés, combat singulier contre combat singulier (dvaṃdva-yuddha). Niśumbha vise Ṣaṇmukha et frappe de cinq flèches le cœur du paon, sa monture, qui s’effondre sans connaissance. Kārttikeya riposte en transperçant le char et les chevaux de Niśumbha, puis le blesse d’une flèche acérée en rugissant dans l’ardeur guerrière ; Niśumbha réplique, atteint Kārttikeya et, au moment où celui-ci saisit sa lance śakti, le terrasse promptement avec sa propre lance. En parallèle, Nandīśvara affronte Kālanemi : Nandī le frappe et tranche les éléments essentiels du char (chevaux, étendard/ketu, char et cocher), ce qui déchaîne la fureur de Kālanemi, lequel coupe l’arc de Nandī par des flèches tranchantes. Le chapitre met en avant l’escalade tactique, la neutralisation symbolique des instruments de guerre et le motif purāṇique de la vaillance persévérante malgré les blessures, annonçant les renversements à venir et le rétablissement de l’ordre divin.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः
Sanatkumāra dit : Voyant les chefs des gaṇas de Śiva — Nandī, Bhṛṅgī et Ṣaṇmukha — les dānavas, saisis d’une farouche indignation, se ruèrent en avant pour un duel guerrier.
Verse 2
नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः
Alarmé, Niśumbha se rua pour attaquer le Seigneur aux six visages (Ṣaṇmukha). Śumbha et Kālanemi s’avancèrent contre Nandin, et Lambodara se joignit lui aussi à l’assaut.
Verse 3
निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह
Niśumbha, d’un élan fulgurant, perça de cinq flèches le cœur du paon de Kārtikeya ; et cette monture, frappée d’évanouissement, s’abattit à terre.
Verse 4
ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च
Alors Śaktidhara, saisi de colère, d’à peine cinq flèches frappa : il perça son char et atteignit les chevaux attelés en leurs points vitaux intérieurs.
Verse 5
शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः
Puis le vaillant héros, ivre de l’ardeur du combat, frappa promptement Niśumbha —l’ennemi des dieux— d’une autre flèche acérée, et poussa un rugissement retentissant.
Verse 6
असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे
Alors l’asura nommé Niśumbha —grand héros d’une puissance extrême— frappa au cœur du combat, de sa propre flèche, Kārtikeya qui rugissait sur le champ de bataille.
Verse 7
ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्
Alors Kārtikeya, dans sa colère, saisit cette lance ; mais à l’instant même Niśumbha, d’une vitesse fulgurante, l’abattit avec sa propre lance.
Verse 8
एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः
Ainsi, ô grand Vyāsa, là même s’éleva un combat immense entre Kārtikeya et Niśumbha, tandis que tous deux rugissaient de cris héroïques.
Verse 9
ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्
Alors Nandīśvara frappa Kālanemi de ses flèches ; et, de sept traits, il abattit les chevaux, l’étendard, le char et le cocher.
Verse 10
कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः
Kālanemi, saisi de fureur, décocha de son propre arc des flèches aux pointes de fer, d’une acuité extrême, et trancha l’arc de Nandin.
Verse 11
अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्
Alors le vaillant Nandīśvara, évitant le grand asura Kālanemi, le frappa solidement à la poitrine de son trident.
Verse 12
स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्
Bien que son cœur fût percé par le trident, et que ses chevaux ainsi que son cocher eussent été abattus, il arracha un sommet de la montagne et en frappa Nandin.
Verse 13
अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्
Alors Śuṃbha et Gaṇeśa—l’un sur son char, l’autre sur sa monture, le rat—poursuivirent le combat, se frappant sans cesse de volées de flèches.
Verse 14
गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले
Alors Gaṇeśa perça le cœur de Śumbha d’une flèche empennée; puis, de trois traits, il abattit le cocher à terre.
Verse 15
ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः
Alors Śuṃbha, saisi d’une colère extrême, ajusta sa flèche sur le Seigneur des Gaṇas; puis, ayant percé de trois traits sa monture, le rat, il rugit d’une voix pareille au tonnerre des nuées.
Verse 16
मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि
La souris, le corps transpercé par la flèche, chancela sous une douleur cuisante. Et Lambodara aussi tomba; oui, il devint combattant à pied, privé de sa monture.
Verse 17
ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः
Alors Lambodara abattit Śuṃbha en lui fendant le cœur de sa hache. À cet instant, il le jeta à terre et remonta sur sa monture, la souris.
Verse 18
समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्
De nouveau, le Seigneur tout-puissant au visage d’éléphant se tint prêt pour le combat. Puis, en riant, dans sa colère, il abattit le grand éléphant en n’employant pour arme que l’aiguillon.
Verse 19
कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्
Alors Kālanemi et Niśumbha, tous deux ensemble, frappèrent Lambodara de flèches, dans la colère et avec vitesse, de traits mortels pareils à des serpents venimeux.
Verse 20
तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा
Le voyant cruellement accablé, Vīrabhadra, le Très-Puissant, s’élança en avant avec une vitesse fulgurante, accompagné de même par des crores de bhūtas.
Verse 21
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Deuxième Livre —la Rudra Saṃhitā—, dans la Cinquième section, le Yuddha Khaṇḍa, au sein du récit concernant Jalandhara, s’achève le vingt-et-unième chapitre intitulé «Description du Combat particulier».
Verse 22
ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत
Alors, au milieu du tumulte des cris stridents, des rugissements de lion et des grondements âpres—tandis que résonnaient les tambours ḍamaru—la terre elle-même se mit à trembler.
Verse 23
ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे
Alors les bhūtas se ruèrent en avant et se mirent à dévorer les Dānavas. Bondissant, ils les abattaient encore et encore, et ils dansaient même sur le champ de bataille.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे
Cependant, Nandī et Guha—abattus et privés de connaissance—reprirent leurs esprits. Se relevant, tous deux rugirent puissamment sur le champ de bataille.
Verse 26
स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा
Alors Nandī et Kārtikeya arrivèrent en hâte. Sur le champ de bataille, ils abattirent les Dānavas par des volées de flèches ininterrompues. Les démons, tranchés, fendus et tués—les uns gisant à terre, les autres même dévorés—virent leur armée ébranlée et confuse, et leurs visages devinrent alors accablés.
Verse 27
एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्
Ainsi Nandī, Kārtikeya, le puissant Vikaṭa, Vīrabhadra et les autres Gaṇas rugirent davantage sur le champ de bataille, manifestant la puissance farouche et protectrice des troupes de Śiva lorsqu’ils s’avancèrent pour soutenir le dharma.
Verse 28
निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः
Niśumbha et Śumbha—les deux commandants du fils de Sindhu—furent eux aussi défaits; et Kālanemi, le grand Dānava, avec d’autres Asuras encore, fut vaincu.
Verse 29
प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली
Voyant cette armée entièrement disloquée, le puissant fils de Sagara s’avança contre les gaṇas de Śiva, monté sur un char portant une bannière d’une hauteur prodigieuse.
Verse 30
ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा
Alors, bien qu’ils eussent été vaincus, les Daityas parurent comme en une grande fête. Ô Vyāsa, à cet instant, se préparant de nouveau au combat, ils rugirent d’autant plus fort.
Verse 31
सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने
Tous les Rudra-gaṇa, rayonnants de la certitude de la victoire, poussèrent un rugissement—ô sage—Nandin, Kārtika, Dantyāsya, Vīrabhadra et les autres.
Verse 32
हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा
Alors s’éleva le fracas tonnant des éléphants, des chevaux et des chars, avec le retentissement des conques et des tambours de guerre. Des deux armées, des cris de bataille, pareils au rugissement du lion, résonnèrent aussi.
Verse 33
जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत
Sous les volées de flèches de Jalandhara, pareilles à d’épais voiles de brume, tout l’espace entre le ciel et la terre se trouva couvert et obscurci.
Verse 34
शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः
Ce guerrier, dont le rugissement était tel le tonnerre des nuées de pluie, perça Śailādi de cinq traits, Gaṇeśa de cinq flèches et Vīrabhadra de vingt ; puis il poussa un cri retentissant sur le champ de bataille.
Verse 35
कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च
Alors Kārttikeya —grand héros, fils de Rudra— transperça promptement le démon Jalandhara de sa lance śakti ; et, tel un vaillant illustre, il poussa un rugissement retentissant.
Verse 36
स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः
Ce daitya, les yeux grands ouverts et le corps transpercé par la lance, tomba promptement sur la terre; mais, doté d’une force immense, il se releva aussitôt.
Verse 37
ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः
Alors Jalandhara, l’âme envahie de colère—le plus éminent des démons—frappa Kārttikeya de sa massue, l’atteignant à la région du cœur.
Verse 38
गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्
Ô Vyāsa, le fils de Śaṅkara, montrant que la puissance de la massue avait réellement produit son effet, tomba aussitôt à terre, vaincu par la grâce accordée par Vidhātā (Brahmā).
Verse 39
तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः
De même, Nandī tomba à terre, frappé par la massue. Bien qu’il fût un grand héros et pourfendeur d’ennemis, son esprit fut un instant légèrement troublé.
Verse 40
ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्
Alors Gaṇeśvara, courroucé, se souvint des pieds de lotus du Seigneur Śiva. Devenu d’une force immense, il atteignit le daitya et, de sa hache, trancha la massue du démon.
Verse 41
वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे
Vīrabhadra perça le cœur du dānava de trois flèches ; et de sept autres, il abattit les chevaux, l’étendard, l’arc et l’ombrelle.
Verse 42
ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्
Alors le seigneur des Daityas, enflammé d’une colère farouche, brandit sa lance redoutable et abattit Gaṇeśa ; puis il monta sur un autre char.
Verse 43
अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः
Alors le roi des Daitya, d’une force immense, s’élança avec une grande vitesse. Empli de colère, il méprisa en son cœur Vīrabhadra, le tenant pour négligeable.
Verse 44
वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः
Alors le roi-démon Jalandhara frappa promptement Vīrabhadra d’une arme acérée, pareille à un serpent venimeux ; et le vaillant Jalandhara poussa un rugissement retentissant.
Verse 45
वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा
Vīrabhadra, lui aussi courroucé, d’une flèche au tranchant éclatant, trancha ce trait ; puis, d’un projectile puissant, il transperça son adversaire.
Verse 46
ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ
Alors ces deux héros suprêmes, rayonnants comme le soleil, combattirent l’un contre l’autre durant longtemps, se frappant d’armes multiples et aussi de traits divins.
Verse 47
वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः
Alors Vīrabhadra abattit de ses flèches les chevaux de celui-là. D’un élan fulgurant, il trancha aussi l’arc du guerrier au char et son étendard, brisant sur le champ de bataille l’orgueil de ce combattant.
Verse 48
अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः
Alors le roi des Daityas, brandissant une massue de fer, bondit en avant; puissant de vigueur, il s’approcha promptement de Vīrabhadra.
Verse 49
परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च
Alors le héros né de l’océan, brandissant une massue de fer d’une puissance extrême, frappa Vīrabhadra sur la tête; et ce vaillant, plein de force, poussa un rugissement retentissant.
Verse 50
परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु
Frappé par une barre de fer d’une puissance extrême, le chef des Gaṇas—Vīrabhadra—eut le crâne fendu; il tomba à terre et répandit beaucoup de sang.
Verse 51
पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्
Voyant Vīrabhadra tombé, les troupes de Rudra furent saisies de crainte; abandonnant le champ de bataille, elles s’enfuirent en appelant Maheśvara (le Seigneur Śiva) pour refuge.
Verse 52
अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्
Alors Candraśekhara (le Seigneur Śiva), entendant le tumulte soulevé par les Gaṇa, interrogea les Gaṇa les plus héroïques et les plus éminents, qui se tenaient tout près de Son côté.
Verse 53
शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्
Śaṅkara dit : «Pour quelle raison un si grand tumulte s’est-il levé parmi Mes gaṇa ? Réfléchissez-y bien, ô grands héros. Assurément, il me faut rétablir la paix.»
Verse 54
यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति
Tandis que le Seigneur des dieux interrogeait avec respect les gaṇa, en cet instant même les plus éminents d’entre eux accoururent vers leur Maître.
Verse 55
तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्
Les voyant accablés et affaiblis, Rudra — le Seigneur — s’enquit de leur état. Alors ses gaṇa lui rapportèrent, exactement comme cela s’était produit, tout le récit en détail.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्
L’ayant entendu, le Bienheureux Rudra — le Souverain qui accomplit la grande līlā divine — leur accorda l’intrépidité, faisant croître leur immense courage.
A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.
Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.
Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.